Preamble | Предисловие |
I am Quater.
Read my words,
and be my friend.
Father commands me to
record the truth of
history, so that readers
will learn from those who
went before.
Therefore, I give each of
my seven sons one of these
self-engraving, history-
recording klay walls.
|
Я - Квотер.
Узри слова мои
и стань мне другом.
Отец наказал мне
записывать правду
истории, чтобы читатель
учился у тех, кто жил
до него.
Потому я дарую каждому
из своих семи сыновей по
самоотпечатывающейся,
записывающей историю
пластиглиновой стене.
|
This wall automatically
records the activity in
this world, and in any
other world containing one
of the other walls.
Behold. Anyone who tampers
with the records on these
walls will be considered
the enemy of Father. I will
not like you much, either.
This wall is given by
Father. It will teach you
to acquire wisdom,
|
Эта стена сама собой
записывает все, что
происходит в этом мире
и в любом другом, где
есть другая такая стена.
Берегись. Всяк, кто
нарушит записи на этих
стенах, станет врагом
Отца. И я тоже буду о
нем не лучшего мнения.
Эта стена дарована
Отцом. Она поможет
обрести мудрость,
|
integrity and skills for
solving problems.
In each of our lives, we
must make decisions. When
these times come, be ready
to make the right choices.
Continue in what you know
is true, though truth is
often hard to see. These
walls may hold the only
truths you will know.
Quater
|
добросовестность и
навыки решения проблем.
Каждому в жизни нужно
принимать решения. Когда
придет время, будь готов
сделать правильный выбор.
Живи согласно своей
правде, хоть правду часто
бывает трудно разглядеть.
На этих стенах, быть может,
единственная правда, что
тебе доведется узнать.
Квотер
|
Father | Отец |
Father is a kind being
whom no one has ever seen.
Father is beyond our
comprehension. All folks
know is that he was here
before there ever was a
here. He is happy and
enjoys existing. He is
said to be great and
powerful; and as far as
anyone knows, there was no
one before him. He is from
the other side. No one has
ever been to the other side
but it is supposed to be a
great place where there is
peace without death.
|
Отец - всемилостивое
существо, которое никто
никогда не видел. Отец
за гранью нашего
понимания. Все, что мы
знаем, - это что он был
здесь еще до того, как
появилось само здесь.
Он счастлив и рад своему
существованию. Говорят,
он велик и могущественен,
и, насколько известно,
не было никого до него.
Он с другой стороны.
Никто никогда не был
по ту сторону, но
считается, что это
чудесное место, где
только умиротворение
и нет смерти.
|
Quater | Квотер |
Quater is the only being
Father has ever made. He
has been a good friend of
Father's for many eons.
Quater is the official go-
between for all beings and
Father. Since he himself
is a being made by Father,
not much can be learned
about Father by looking at
Quater. But, if anything
is known to anyone about
Father, Quater revealed it.
Quater forged seven crowns
for seven beings he created
for Father to pour his
approval on. Quater left
the comfort of Father's
presence to pioneer a new
world where his beings
could make their own place
in order to empathize with
Quater.
|
Квотер - единственное
создание, что сотворил
Отец. Он был Отцу другом
многие тысячелетия.
Квотер - официальный
посредник между всеми
существами и Отцом.
Поскольку он сам создан
Отцом, немногое можно
узнать об Отце, взглянув на
Квотера. Но все, что мы
когда-либо знали об Отце,
поведал нам Квотер.
Квотер отлил семь корон
для семи существ, созданных
им на радость Отцу.
Квотер покинул благостное
общество Отца, чтобы
основать новый мир, где
его создания могли бы
занять свое место в
угоду Квотеру.
|
Ogdilla | Огдилла |
Quater made Ogdilla as a
kind of test-subject. He
gave Ogdilla a crown,
although he did not have a
head to set the crown on.
Ogdilla is a mass of blue
gas that is barely self-
aware. It is said that
Ogdilla is the spirit of
adventure since on the day
he was made, he left
Quater's homeland traveling
in a straight line without
stopping...
He has picked up many
particles from space, which
have made a happy home for
themselves on Ogdilla's back.
Ogdilla is now one million
times the size he was when
Quater made him, and his
inhabitants include the
Specks of Rilonate.
|
Квотер создал Огдиллу
на пробу. Он даровал
Огдилле корону, хотя
у того и не было головы,
чтобы носить ее. Огдилла
представляет из себя
скопление синего газа,
едва обладающее
самосознанием. Огдилла
считается воплощением
духа приключений,
ведь в самый день своего
создания он покинул
земли Квотера, двигаясь
по прямой без остановок...
Он собрал на себя множество
частиц из космоса, которые
с радостью обосновались
у него на спине.
Сейчас Огдилла в миллион
раз больше, чем был, когда
Квотер его создал, а среди
его обитателей можно найти
Крупинки Рилона.
|
The Specks of Rilonate
were in constant conflict
with the Specks of Rod.
The Specks of Rod
cultivated food on
Ogdilla's back using their
own spit. The Specks of
Rilonate had no spit, but
occupied most of the
surface of Ogdilla. The
Specks of Rilonate were
disgusted by all the
spitting that the Specks of
Rod did, and they did not
like stepping in it either.
The strife between the
Specks of Rilonate and the
Specks of Rod carried on
for centuries. The
conflict was never
physically violent, but
there was much whining,
taunting, heated sneering,
upheavals, and so on. This
period is known as the
"Oobla Senchter Hakkt," or:
|
Крупинки Рилона
постоянно вздорили
с Крупинками Рода.
Крупинки Рода
выращивали еду на
спине Огдиллы при
помощи собственной
слюны. У Крупинок
Рилона слюны не было,
зато они занимали
бóльшую часть поверхности
Огдиллы. Плевки Крупинок
Рода вызывали у Крупинок
Рилона отвращение,
и наступать в них тоже
было противно.
Вражда между Крупинками
Рилона и Крупинками
Рода продолжалась веками.
Конфликт никогда не
выливался в прямые
столкновения, зато была
масса жалоб, издевок, едких
насмешек, протестов и тому
подобного. Эту эру прозвали
|
the "Three Millennia of
Conflict," although it was
really more like two and a
half. During the "Oobla
Senchter Hakkt," an
incident happened that at
once made all the Specks
forget their animosity, and
at the same time
exacerbated the conflict
even more.
In the eighth month on the
twenty seventh day, during
the eleventh year of the
first century of the second
millennium of the "Oobla
Senchter Hakkt," the Specks
of Rilonate woke up to find
a strange being of gigantic
size asleep in Screnchy
Park. There was a pond by
his head where he had
drooled while he slept. A
crowd of Specks gathered
around the titan as the
|
"Убла Сенхктер Хаккт", или
"Трехтысячелетний
конфликт", хотя длился
он на самом деле где-то
два с половиной. Во
времена "Убла Сенхктер
Хаккт" произошло нечто,
что одновременно как
заставило всех Крупинок
позабыть свою вражду,
так и еще сильнее
обострило конфликт.
В двадцать седьмой день
восьмого месяца
одиннадцатого года
первого века второго
тысячелетия "Убла Сенхктер
Хаккт" Крупинки Рилона,
проснувшись, обнаружили
странное существо
гигантских размеров,
спящее в Хрупящем парке.
Рядом с его головой было
целое озеро из слюны,
которое натекло, пока оно
|
morning hours went by. The
larger the crowd grew, the
more the Specks talked
among themselves. The
hubbub finally became so
loud that the giant awoke
and sat up. The giant
showed his great teeth and
growled at them from deep
within his huge body. The
Specks fed him for fear of
being eaten alive. The
giant could easily have
thrown three or four of
them into his mouth at
once. He was very bizarre
looking, even for a giant;
he was like nothing they
had ever seen before. His
head had a ring of flesh on
it that started almost at
the very top then looped
down and joined the head
again at the jaw. Three
Specks, one on top of the
other, could have stood up
|
спало. Пока утро сменялось
днем, вокруг великана все
собиралась толпа Крупинок.
Чем больше становилась
толпа, тем сильнее среди
Крупинок шли перетолки.
В конце концов гомон стал
таким громким, что великан
проснулся и сел. Гигант
обнажил свои огромные
зубы и заурчал на них из
глубины своего громадного
тела. Крупинки накормили
его из страха самим быть
съеденными. Гигант легко
бы уместил во рту сразу
три-четыре Крупинки.
Даже для гиганта он
выглядел очень причудливо.
ничего подобного они
никогда в жизни не видели.
На голове у него было
кольцо из плоти,
начинающееся почти на
макушке, уходящее вниз и
замыкающееся на уровне
|
inside the ring. He had
huge lips with which he
covered his enormous teeth,
while the Specks had no
lips at all. Above the
lips, almost to the top of
the face, were two ball-
shaped things that had one
dot within each of them.
The giant seemed to use
them to observe things,
since the dots moved and
pointed at whoever was
speaking to him. His torso
was short for his size,
while his legs were
extremely long. Out of his
chest stuck three spiked
horns.
For days upon end the
Specks tried to speak to
the giant to find out if he
was friend or foe, to no
avail. His form of speech
sounded too low-down, deep
|
челюсти. Три Крупинки
друг на дружке могли
спокойно стоять внутри
кольца. У него были
огромные губы,
прикрывавшие здоровенные
зубы, тогда как у Крупинок
губ вообще не было. Над
губами почти на самой
верхушке лица было две
шарообразных штуковины,
каждая с точкой посередине.
Казалось, с помощью них
гигант смотрит, так
как точки двигались и
указывали на того, кто
с ним говорил. Его туловище
было относительно коротким,
а ноги длиннющими.
Из груди его торчали три
заостренных шипа.
Днями напролет Крупинки
пытались поговорить с
гигантом и выяснить,
друг он или враг, но все
|
and loud; it reminded them
too much of the rumbling
growl that came from deep
within his body. The
Specks did not like it and
they did not understand it.
They could not even tell
where one syllable ended
and the next began; and
comprehending sentences was
totally impossible. To
avoid hearing him speak,
the Specks fed him
constantly. The Specks of
Rilonate did not keep a
guard posted where the
giant was staying; they
could never have over-
powered him. In any case,
the giant never threatened
them. King Rilonate had in
mind to win over the
giant's confidence so that
he might be employed to
stomp on the Specks of Rod.
King Rilonate often went to
|
тщетно. Его речь была
слишком глубокой, низкой
и громогласной и сильно
напоминала то урчание,
исходившее из глубины
его тела. Крупинкам
она была неприятна и
непонятна. Они даже не
могли разобрать, где
кончается один слог
и начинается следующий,
а уж о том, чтобы уловить
смысл предложения, не
было и речи. Чтобы не
слушать, как он говорит,
Крупинки постоянно его
кормили. Крупинки Рилона
не выставляли охрану
подле гиганта. Они все
равно ни за что не смогли
бы его одолеть. В любом
случае гигант им и не
угрожал. Король Рилон
задумал завоевать
расположение гиганта,
чтобы заставить его
|
Screnchy Park to speak to
the giant. He wanted to
impress the giant, so he
had the best acrobats from
the Rilonate Circus come
visit him. The king
commanded the unicyclist to
do loop-the-loops inside
the ring on the giants
head, while a high-diver
did trick dives off his
huge lips into a barrel of
water at the giant's feet.
During these demonstrations
of the circus performers'
expertise, the giant did
nothing but stand still and
smile. Even while there
were trapeze artists
swinging from the three
spikes that stuck out from
his chest, the giant stood
like a stone sculpture with
a silly grin on his face.
King Rilonate redoubled his
efforts to continue to try
|
растоптать Крупинок Рода.
Король Рилон часто ходил
в Хрупящий парк поговорить
с гигантом. Он хотел
произвести на гиганта
впечатление, для чего
заставил лучших акробатов
из Рилонского Цирка
перед ним выступать.
Король приказал ездоку
на одноколесном велосипеде
наворачивать мертвые петли
в кольце на голове гиганта,
пока прыгун метко нырял с
его огромных губ в бочонок с
водой у его ног. Во время
этих демонстраций пределов
ловкости циркачей гигант
просто стоял и улыбался.
Даже когда гимнасты
раскачивались на трапециях
с трех шипов у него на груди,
гигант стоял как вкопанный
с дурацкой ухмылкой на
лице. Король Рилон удвоил
свои усилия в попытке
|
to communicate with the
giant once he saw that the
giant would not harm the
circus performers as they
climbed and swung upon his
body.
Day after day, the king
came out to where the giant
was to try again to
communicate his desire for
the giant to walk over and
stomp on the Specks of Rod.
The giant smiled a lot at
the king; he nodded his
head when the king nodded
his head; he shook his head
when the king shook his
head. When King Rilonate
slapped his own forehead,
the giant slapped his own
forehead. When the king
mimed walking, and pointed
in the direction of the
Kingdom of Rod, the giant
stood up and did a dance.
|
пообщаться с гигантом,
когда увидел, что тот не
причиняет вреда циркачам,
взбирающимся на него.
День за днем король
приходил к гиганту,
пытаясь донести до него,
что он хочет, чтобы
тот пошел и растоптал
Крупинок Рода. Гигант
все время улыбался
королю. Он кивал головой,
когда кивал король. Он
качал головой, когда качал
король. Когда король
Рилон шлепал себя по лбу
от негодования, гигант
тоже шлепал себя по лбу.
Когда король изображал
походку и указывал в
сторону Королевства Рода,
гигант поднимался и
начинал танцевать.
|
King Rilonate was furious!
While the giant was still
dancing, the king ordered
all the Specks of Rilonate
to throw things at him.
Since they were feeding the
giant all the time, the
only stuff they had at hand
was food, so they threw
that at him.
The giant tried to eat as
much of the food thrown at
him as possible, but he
could not keep up with the
furious pace with which the
Specks were throwing it at
him. He turned and walked
away from them and headed
in the direction of the
Kingdom of Rod. Since the
Specks of Rilonate had
thrown so much food at the
giant, no matter where he
turned he stepped into it.
With each step, more and
|
В конце концов король
Рилон вышел из себя!
Пока гигант еще танцевал,
король приказал всем
Крупинкам Рилона швырять
в него чем попало. Так
как они только и делали,
что кормили гиганта, то
под рукой оказалась одна
лишь еда, которой они и
стали в него бросаться.
Гигант пытался съесть
столько летящей в него
еды, сколько мог, но
ему не под силу было
угнаться за яростным
темпом Крупинок. Он
развернулся и пошел прочь
в сторону Королевства Род.
Так как Крупинки Рилона
набросали в гиганта целую
кучу еды, куда бы он ни
повернулся, он не мог не
наступить в нее. С каждым
|
more food gunked-up on the
bottom of his feet. The
Specks of Rilonate cheered
and clapped and jumped up
and down when the giant
continued in the direction
of Rod! The giant turned
back to look at the Specks,
so they stopped their
cheering and got ready to
throw more food. But the
giant did not come back; he
continued on the way he was
headed, toward the Kingdom
of Rod.
So the Specks of Rilonate
had a great celebration!
They hoped that as soon as
the giant arrived in the
kingdom of Rod, he would
smoosh the Specks of Rod
who were such a bother to
the Kingdom of Rilonate.
|
шагом все больше
еды налипало на его
подошвы. Крупинки
Рилона стали ликовать,
скакать и хлопать в
ладоши, когда гигант
пошел дальше в сторону
Королевства Род! Гигант
обернулся посмотреть
на Крупинок, так что они
перестали ликовать и
приготовились дальше
кидаться едой. Но гигант
не вернулся. Он дальше
пошел той же дорогой в
сторону Королевства Род.
По этому поводу Крупинки
Рилона устроили празднество!
Они ожидали, что как только
гигант дойдет до Королевства
Род, то тут же передавит
тамошних Крупинок, которые
так докучали жителям
Королевства Рилон.
|
King Rilonate gave a
rousing speech:
"Well, that's that for the
great giant! I suppose we
owe a debt of thanks to the
goofy colossus, for he will
shortly be stepping on the
Specks of Rod and making so
much mush of them! His
immense foot will crush our
ancient foe in an instant.
Squashed beneath his
mammoth bulk, those
unspeakable wretches will
be reduced to the vile scum
that they have always
represented. We are now
delivered forever from their
constant whining, taunting
and hectoring. That feeble
minded titan is our
national hero! A doltish
whopper, he shall be the
greatest of all figures in
the history of Rilonate.
|
Король Рилон произнес
торжественную речь:
"Ну вот мы и попрощались
с великим гигантом. Думаю,
мы многим обязаны этому
дурашливому великану,
ведь вскоре он растопчет
Крупинок Рода в самую
настоящую кашу! В одночасье
его громадная стопа
сокрушит наших давних
врагов. Когда эти
пакостные негодяи будут
раздавлены его исполинской
тушей, от них останутся лишь
смердящие кучки нечистот,
которыми они по сути всегда
и являлись. Теперь мы
навсегда избавлены от их
постоянных жалоб, угроз
и подколок. Этот
недалекий титан стал
нашим национальным героем!
Навсегда останется самой
великой фигурой во всей
|
There is none equal to his
blockheaded enormity on all
of Ogdilla, but he did
finally come through for
us. A stupendously dumb
gargantua, it is well,
nevertheless, that we are
rid of him. And I suppose
we ought to be thankful
that the half-witted
behemoth did not stomp on
us too. I cannot think of
any reason why he would
come back here... can you?"
Meanwhile, the Specks of
Rod heard the giant before
they saw him. His every
step made a hollow drum
sound on the debris-covered
surface of Ogdilla. They
gathered into frightened
groups, becoming more and
more agitated as the
booming steps grew ever
louder.
|
истории Рилона этот
бестолковый увалень.
На всем Огдилле нет никого
равного его безмозглой
громадине, и все же он
оказал нам неизмеримую
помощь. Хорошо, однако,
что мы избавлены от этого
невероятно пустоголового
колосса. И наверное,
должны быть благодарны,
что скудоумный верзила не
растоптал и нас тоже. Не могу
представить, зачем бы ему
могло понадобиться сюда
вернуться... А вы?"
В это время Крупинки Рода
услышали гиганта еще до
того, как тот показался.
Его шаги гулко отдавались
от покрытой пылью
поверхности Огдиллы.
Они сбились в перепуганные
кучки, боясь становящегося
все громче грохота шагов.
|
Finally they saw him!
They saw his big ring-head,
his big lips, and the
spikes sticking out of his
chest. But what most
impressed them were his
feet. Actually, what most
impressed them was what
they saw stuck to the
bottom of his feet. All
that food that he had
stepped on looked
disgusting, but the Specks
of Rod did not know that it
was food. The Specks stood
in stunned silence. They
knew that the giant had
come from the direction of
the Kingdom of Rilonate.
Their imaginations took
over from there.
The Specks of Rod were
convinced that the giant
had stomped on the Specks
of Rilonate and made mush
|
Наконец он предстал перед
ними. Они увидели его
огромное кольцо на голове,
громадные губы и шипы
на груди. Но что их
больше всего поразило -
это его ноги. А вернее то,
что прилипло к подошвам
его ног. Еда, которую
он раздавил, выглядела
отвратным месивом. Но
Крупинки Рода не знали,
что это еда. Крупинки
остолбенело молчали.
Они видели, что гигант
пришел со стороны
Королевства Рилон.
Дальше разыгралось.
их воображение.
Крупинки Рода уверились,
что гигант растоптал
Крупинок Рилона в кашу.
|
of them. As the giant got
closer and closer, word
went through the crowd that
the giant had finished off
the Specks of Rilonate and
was now coming to their
kingdom to stomp on them.
Some of the Specks ran away
screaming; but most stood
still, knowing they could
not out-run the fearsome
giant's feet. Then one
Speck of Rod started
clapping. At first, the
Specks next to him thought
he was crazy, but then they
started clapping too. Soon
a small group was clapping.
Then most of the crowd was
clapping and cheering and
jumping up and down as the
giant approached. They had
figured that if the giant
thought they were glad that
the Specks of Rilonate had
been stomped to pudding,
|
Пока гигант все приближался,
по толпе пошла молва, что
гигант покончил с Крупинками
Рилона и теперь направляется
в их королевство, чтобы
растоптать и их. Некоторые
Крупинки начали с криками
убегать, но большинство
осталось стоять на месте,
понимая, что не смогут бежать
быстрее грозных ног гиганта.
Вдруг одна из Крупинок
Рода начала хлопать в ладоши.
Сперва стоявшие рядом
Крупинки подумали, что та
рехнулась, но вскоре
присоединились к ней. И вот
хлопала уже небольшая группа.
Затем уже почти вся толпа
стала хлопать, улюлюкать
и скакать от радости при
приближении гиганта. Они
решили, что если гигант
подумает, что они радуются
тому, что Крупинок Рилона
превратили в кашу,
|
then he might spare them
and consent to be their
hero.
When the giant reached the
front of the crowd they
whooped and hollered for a
few minutes more. Then
the crowd parted and King
Rod made his way through to
the front There, before
his people at the giant's
feet, he made a speech:
"Oh, Great Giant! Thank
you, Mighty Colossal Allied
Thing, for stepping on the
Specks of Rilonate and
making so much mush of
them! Your immense foot
has crushed our ancient foe
in an instant. Squashed
beneath your mammoth bulk,
these unspeakable hidiots
(hideous idiots) have been
reduced to the evil scum
that they have always
|
то, может быть, он пощадит
их и согласится стать их
героем.
Когда гигант дошел до
первых рядов толпы, они
еще несколько минут
заходились в восторге.
Затем толпа расступилась
и вперед вышел Король
Род. Там, у ног гиганта
перед своими подданными,
он произнес речь:
"О Великий Гигант!
Благодарим тебя, Могучее
Огромное Благосклонное
Нечто, за то, что растоптал
Крупинок Рилона и оставил
от них мокрое место! В
одночасье твоя громадная
стопа сокрушила наших давних
врагов. От раздавленных
твоей исполинской тушей
пакостных уболванов (убогих
болванов) остались лишь
мерзкие кучки нечистот,
|
represented. We are now
delivered forever from
their constant whining,
taunting and bantering.
You, Magnificent Titan,
are our national hero! Oh
Necromaniacal Whopper, you
shall be the greatest of
all figures in the history
of Rod. There is none
equal to your fabulous
enormity on all of Ogdilla.
You, Tremendous Gargantua,
shall be second only to
myself, unless of course
you would rather be number
one. By the way, we thank
you, Phenomenal Behemoth,
so very much for not
stomping on us too. I can
only offer our humble
Kingdom to you, Amazing
Monstrosity, as
compensation for the
wonderful deed you have
accomplished today. It is
|
которыми они по сути всегда
и являлись. Теперь мы
навсегда избавлены от
их постоянных жалоб,
угроз и издевок. О ты,
Блистательный Титан,
наш национальный герой!
О Достославный Увалень,
ты навсегда останешься
самой великой фигурой во
всей истории Рода. На всем
Огдилле нет никого равного
твоей великолепной
громадине. Ты, Несравненный
Колосс, будешь уступать
лишь мне одному, если,
конечно, не захочешь сам
стать во главе. Кстати,
сердечно благодарим тебя,
о Невероятный Верзила, за то,
что не растоптал и нас тоже.
Все, что я могу предложить
в благодарность за твой
великий подвиг, о Чудесная
Глыба, - это наше скромное
королевство. Оно,
|
not a kingdom worthy of
your monumental
grandiosity, of course; you
won't like it much. You
will probably not like
anything we offer you,
since it is all tiny
compared to your gigantean
size. But of course,
anything we have is yours,
but I don't know what you
would do with it. I say,
do you understand me?"
The giant smiled at the
Specks of Rod, who smiled
back, until he spoke to
them. To the Specks his
voice sounded slow and deep
and slurred. They looked
at each other and shrugged
their shoulders. The
Specks of Rod decided to go
back to what they were each
doing before the giant
arrived. As they left
|
конечно, недостойно
твоего монументального
величия и едва ли тебе
понравится. Вряд ли тебе
будет интересно что-либо,
что мы можем предложить,
ведь все здесь так крохотно
в сравнении с твоими
неохватными размерами.
Конечно же, все, что ты
пожелаешь, - твое, хоть
и не знаю, зачем бы оно
тебе понадобилось. Ты
вообще понимаешь, что я
говорю?"
Гигант улыбался Крупинкам
Рода, а те улыбались в
ответ, пока он не заговорил.
Для Крупинок его речь
звучала медленно, низко и
невнятно. Они переглянулись
и пожали плечами. Крупинки
Рода решили вернуться к
своим делам, которыми
занимались до прихода
|
they kept looking over
their shoulders to make
sure the giant was not
lifting one of his big feet
to stomp on them. He did
not move from where he
stood and maintained his
smile until they were out
of sight.
The next day the giant was
right where the Specks of
Rod had left him, only he
was sitting. So, the
Specks went about their
daily chores, and
occasionally they would
look over their shoulders
at the giant just to make
sure he had not stood up.
This did not change for
several days. Finally the
giant got up and started
following some Specks
around. He seemed to be
watching them as they went
|
гиганта. Уходя, они
поглядывали через плечо
в опасении, что гигант
все же поднимет свою
огромную ногу и раздавит
их. Но он не сдвинулся
с того места, где стоял,
и продолжал улыбаться,
пока они не скрылись из
виду.
На следующий день гигант
все еще был там же, где
Крупинки Рода в последний
раз его видели. Только
теперь он сидел. Крупинки
занимались своими
обычными делами и лишь
изредка поглядывали
на гиганта проверить, не
встал ли тот на ноги. Так
продолжалось несколько
дней. Наконец, гигант
поднялся и стал ходить
за Крупинками следом.
Он будто бы наблюдал за
|
about their everyday
tasks. He still smiled as
he watched them, but not as
much. Day after day, month
after month, season after
season he watched them
tending their fields, from
planting to harvest.
At harvest time many Specks
noticed how much thinner
the giant looked and how
little he smiled as
compared to when he had
first arrived in the
Kingdom of Rod. As they
talked about it, they
realized no one had seen
him eat while he had been
there. Some of the Specks
got together and brought
food to the giant. When he
saw that they had brought
some food to him, the giant
looked horrified! He got
up and ran off, far away
|
ними, пока они занимались
своими хлопотами. При этом
он по-прежнему улыбался,
но уже не так широко, как
раньше. День за днем,
месяц за месяцем, сезон
за сезоном он наблюдал,
как они возделывают свои
поля от посевной и до урожая.
В сезон урожая многие
Крупинки заметили, как
сильно гигант осунулся и
как мало он стал улыбаться
по сравнению с тем,
когда только пришел в
Королевство Род. За
обсуждением они поняли,
что за все время, что он
провел у них, никто ни разу
не видел, чтобы гигант ел.
Несколько крупинок
собрались и принесли
гиганту поесть. Когда
он увидел, что к нему несут
еду, гигант пришел в ужас!
|
from the Kingdoms of Rod
and Rilonate.
There is no official record
of when the giant was seen
last or who saw him, but a
few Specks from both
Kingdoms insist that they
saw the giant ascending
into the heavens early one
morning a few years after
he ran away from the
Kingdom of Rod.
About the time that the
giant ran off, spies from
the Kingdom of Rilonate
came to the Kingdom of Rod
and saw that the Specks of
Rod were not obliterated.
They noticed that their
enemies were not even
bruised a little! This
report went back to King
Rilonate, who was shocked
and upset that once again
|
Он поднялся и убежал
далеко-далеко от
королевств Род и Рилон.
Нет никаких официальных
записей того, кто и когда
видел гиганта в последний
раз, но несколько Крупинок
из обоих королевств
утверждают, что видели,
как гигант возносится на
небо как-то рано утром
несколько лет спустя после
того, как тот убежал из
Королевства Род.
Примерно в то же время,
что убежал гигант, шпионы
Королевства Рилон
пришли к Королевству Род
и увидели, что Крупинки
Рода целы и невредимы, и на
них даже нет ни царапинки!
Эта новость донеслась
до короля Рилона, который
был раздосадован тем, что
|
the Specks of Rod had
foiled his own Speck
Kingdom. He ordered a
delegation to go to the
Kingdom of Rod and meet
with a delegation of the
Specks of Rod. When the
delegation of Rilonate
arrived at Rod there was
much shock and agitation.
"You are supposed to be
squashed!" said the
representative of Rilonate.
"Well, you are supposed to
be squished!" said the
representative of Rod.
Tensions rose and
accusations flew! Each
side blamed the other for
making their king's most
famous speech a pack of
lies. The delegations gave
messages to each other to
take back to their
respective kings about how
|
Крупинкам Рода снова
удалось расстроить его
планы. Он отправил
делегацию в Королевство
Род для встречи с их
представителями. Когда
делегация Рилона прибыла
в Род, это вызвало огромный
переполох. "Вы же должны
быть раздавлены!"
- говорил делегат
Королевства Рилон.
"Это вы должны быть
раздавлены!" - отвечал
представитель Рода.
Сыпались обвинения и
напряжение росло! Каждая
из наций обвиняла другую
в том, что из-за них
знаменитая речь их короля
стала обычным враньем.
Делегации обменялись
посланиями для королей,
гласившими, что
|
there could never be peace
between the two kingdoms.
As they left the meeting,
they all thumbed their
noses at each other! The
"Oobla Senchter Hakkt" was
back in full swing.
King Rilonate grew tired of
the thousands of years of
bickering between his
Specks and King Rod's
Specks. In a desperate
move to bring about a day
of peace, he asked for a
secret meeting with King
Rod at the center of
Ogdilla. In the thirty
fourth month on the second
day, during the eighty
ninth year of the fifth
century of the third
millennium of the "Oobla
Senchter Hakkt," the kings
met. The two kings
reasoned for two weeks,
|
между двумя королевствами
никакого мира быть не может.
Покидая собрание, все
Крупинки крутили друг другу
фиги. "Убла Сенхктер Хаккт"
снова разыгралась в полную
силу.
Король Рилон стал уставать
от тысячелетней перепалки
своих Крупинок с
Крупинками короля Рода.
В отчаянной попытке
установить мир он
договорился о тайной
встрече с королем Родом
в центре Огдиллы. Во
второй день тридцать
четвертого месяца
девяносто восьмого года
пятого века третьего
тысячелетия "Убла Сенхктер
Хаккт" состоялась встреча
королей. Две недели короли
препирались в поисках
решения, которое бы
|
trying solutions that
were fair for both
kingdoms, but to no avail.
Meanwhile, Ogdilla himself
had grown so tired of the
angst he felt on his back
that he spread all of the
Specks of Rod to one half
of his back and the Specks
of Rilonate to the other
half of his back. In a
violent quake, Ogdilla
split into two beings which
floated independently from
each other. The only
problem was that King Rod
ended up on the half of the
back with the Specks of
Rilonate, and King Rilonate
found himself on the half
of Ogdilla with the Specks
of Rod. King Rilonate was
at first mistaken by the
Specks of Rod as King Rod,
but he quickly corrected
the Specks of Rod
|
устроило оба королевства,
но тщетно. В это время
сам Огдилла до такой
степени устал от
беспорядков у себя на
спине, что собрал всех
Крупинок Рода на одной,
а всех Крупинок Рилона
на другой своей стороне.
С мощным сотрясением
Огдилла разделился
на двух существ, которые
полетели в разные
стороны. Одна только
проблема была в том, что
король Род остался на
половине Крупинок Рилона,
а король Рилон оказался
на половине Огдиллы с
Крупинками Рода. Короля
Рилона Крупинки Рода
сперва приняли за короля
Рода, но он сразу же
поправил их, объяснив,
что он Король Рилон.
|
announcing that he was
King Rilonate. The Specks
of Rod immediately cut him
into tiny pieces and fed
him to their young. King
Rod, however, told the
Specks of Rilonate that he
was indeed their king, and
since few Specks of
Rilonate had ever seen
their own king, they
believed him. Eventually,
King Rod had the Specks of
Rilonate build him a large
castle which housed his
children, who were half
Speck of Rod and half
Speck of Rilonate. King
Rod, posing as King
Rilonate, lived to see his
Specks harmoniously blend
where it was previously
thought impossible.
The Specks of Rilonate did
not cultivate food on
|
Крупинки Рода тут же
порезали его на мелкие
кусочки и скормили
своим деткам. Король
Род же сказал Крупинкам
Рилона, что он и вправду
их король, и так как мало
кто из Крупинок видел
своего короля вживую,
ему поверили. Впоследствии
Крупинки Рилона выстроили
королю Роду большой
дворец для его детишек,
которые были наполовину
Крупинками Рода и
наполовину Крупинками
Рилона. Король Род,
притворяясь королем
Рилоном, дожил до
славных дней, когда
все Крупинки стали жить
в гармонии, что когда-то
казалось невероятным.
|
Ogdilla's back using their
own spit like the Specks of
Rod; instead they rubbed
their heads on the fine,
hairy grass-like particles
that had attached
themselves to cover the
Rilonate portion of
Ogdilla's back. The
rubbing caused static
charges to build and build
until small arcs of
lightning flashed off of
the Specks' heads.
Ogdilla's blue gas in the
immediate area of the arcs
of lightning reacted by
turning into bite-size
cubes of lime-flavored
finger snacks. This was
the sole source of food for
the Specks of Rilonate.
Every 247 days (this was
one year for the Specks of
Rilonate, chosen
|
Крупинки Рилона не
выращивали еду на
спине Огдиллы при помощи
слюны, как это делали
Крупинки Рода. Вместо
этого они терлись головами
о густые, похожие на траву
частицы, которые покрывали
Рилонскую сторону Огдиллы.
Из-за трения накапливалось
статическое электричество,
которое в итоге выходило
небольшим разрядом из
головы Крупинок. На пути
искры разряда синий газ
Огдиллы превращался в
маленькие съедобные
кубики со вкусом лайма,
которые и служили
единственным источником
пищи Крупинкам Рилона.
Каждые 247 дней (то есть
один год у Крупинок Рилона,
что было выбрано случайно,
ведь сезонов у них не было)
|
arbitrarily because they
did not have seasons) the
Specks had their annual
feast, which was called the
"Fillange per Jungi." The
great day began with the
Concert of Rubbing, where
the entire population of
Rilonate, young and old
alike, rubbed their heads
on the hairy particles
until they collapsed
exhausted, unable to lift a
limb. About 3 hours after
this frenzy, some specks
regained enough strength to
shakingly pull themselves
upright. Then the male
specks began the Harvest of
Cubes while the female
specks prepared gastronomic
delights such as: Cube
Fondue; Cube Salad; Cube
Roast; Cube Soup; Cube and
Cube-on-a-Stick (for the
kids); Cube Paste; Cube
|
крупинки проводили свой
ежегодный праздник,
названный "Филланге пер
Юнги". Знаменательный
день начинался с "Фестиваля
трения", когда все население
Рилона, и стар и млад,
терлись головами о
ворсистые частицы до
тех пор, пока не падали
от изнеможения. Где-то
через 3 часа после этого
буйства у некоторых крупинок
набиралось достаточно сил,
чтобы кое-как подняться.
Затем крупинки-мужчины
начинали Сбор Урожая
Кубиков, в то время как
крупинки-женщины готовили
такие восхитительные
закуски, как фондю из
кубиков, кубовый салат,
жаркое из кубиков, кубиковый
суп, детям - кубики-на-палочке,
кубовый паштет, филе
кубов, пирог с кубиками,
|
Fillet, Cube Pie, Cube
Relish, Cube Stuffing,
Blackened Cube, Cube
Kabobs, Cube Sherbet, Deep-
fat-fried Cube, Cube Cake,
Deep-fat-fried Cube Cake,
Barbecued Cube, Cube
Chowder, Glazed Cube, Cube
Pandowdy, Broiled Cube,
Blackened Cube, Cube
Thermador, Cube on-the-
Rocks (for the adults),
Steamed Cube, Smoked Cube,
and of course, Susan's Cube
Bubble Loaf. While the
delicious smells of cube
cookery were filling the
air, those who were not
busy found time to
participate in fun
"Fillange per Jungi" games,
like: "Come Over Here,"
"Hey You Just Bumped My
Friend's Elbow," "Are You
Just Going To Stand There,"
and "This Is My Bucket."
|
кубовый соус, печеные
кубики, куб-кебабы,
кубический щербет, кубы,
жаренные во фритюре,
пирожные из кубов,
пирожные из кубов,
жаренные во фритюре,
шашлык из кубиков,
суп кубчо, глазированные
кубики, куб-строганов,
кубичная каша, кубы на
гриле, копченые кубики,
настойка на кубах (для
взрослых), пареные кубики,
вяленые кубики и, конечно
же, кубики под шубой.
Пока аппетитные запахи
кубиной стряпни разносились
по воздуху, те, кому больше
нечем заняться, могли
поучаствовать в веселых
играх "Филланге пер Юнги",
таких как "А ну-ка сюда",
"Эй, ты задел моего друга",
"Так и будешь там стоять?"
и "Это мое ведро".
|
The day culminated with
the "Fillange per Jungi"
dance, which they performed
lying on their backs with
their feet as high in the
air as they could possibly
get them, first prize going
to the dancers with their
feet highest up.
King Rod, whom the Specks
of Rilonate thought was
King Rilonate, used the
occasion of "Fillange per
Jungi" to campaign for re-
election, since twelve days
after the picnic was
polling day. The specks
voted every year, but they
only had two choices: King
Rod Green Ballot or King
Rod Purple Ballot. Either
way, King Rod got re-
elected.
|
Завершался праздник
танцем "Филланге пер
Юнги", который танцевали,
лежа на спине и подняв
ноги как можно выше в
воздух. Приз доставался
танцорам, чьи ноги были
выше всех остальных.
Король Род, которого
Крупинки Рилона приняли
за короля Рилона,
воспользовался
"Филланге пер Юнги",
чтобы провести свою
предвыборную кампанию,
так как через двенадцать
дней после праздника
был день выборов.
Каждый год крупинки
ходили голосовать, но
выбор был только из
двух вариантов:
зеленый бюллетень за
короля Рода и сиреневый
бюллетень за короля Рода.
|
"Fillange per Jungi" was
the Specks of Rilonate
Forgotten Day of Atonement.
They knew that in their
past there was a definite
day set aside as a Day of
Atonement, but it was
forgotten before King Rod
ever took over the position
of King Rilonate. At least
they knew there once was a
Day of Atonement, but the
Specks could not remember
what they need atonement
for. After King Rod took
the throne, a speck named
Hefamut, during the
demolition of a shoe
foundry, found a vague
historical reference to a
Day of Atonement called the
"Fillange per Jungi." The
king's advisors advised the
king to declare a new
"Fillange per Jungi" and to
have the marketing
|
Так и так король Род шел
на следующий срок.
"Филланге пер Юнги" был
для Крупинок Рилона
Забытым Днем
Искупления. Было
известно, что в прошлом
у них когда-то был
День Искупления, но
о нем забыли еще до того,
как король Род занял
престол короля Рилона.
И хоть крупинки и знали
про День Искупления,
никто не мог вспомнить,
за что это искупление
им было необходимо. После
того как король Род взошел
на трон, крупинка по имени
Хефамут во время сноса
обувной фабрики обнаружил
расплывчатое упоминание
Дня Искупления как
"Филланге пер Юнги".
Советники короля
|
department think of some
fun things to do on it. No
one could think of anything
they needed atonement for,
so the day is mostly
remembered for the annual
feast or for the dancing thing.
The Specks of Rilonate
determined when one day was
over and a new day had
begun by having the Day
Determiner hold the
Determiner Stone out at her
side at arms-length. When
that day's Day Determiner
could no longer hold her
arm up, the day was
declared done and the next
Day Determiner took up the
stone. Being Day Determiner
was a prestigious honor,
but no she-speck was
allowed to do it more than
once a year.
Rilonate specks married in
threes... Two grooms and a
|
предложили объявить
новый "Филланге пер Юнги"
и поручить PR-отделу
выдумать для него веселые
занятия. Никто так и не смог
придумать, что им нужно было
искуплять, так что праздник
всем запомнился ежегодным
застольем и танцами.
Крупинки Рилона определяли,
когда один день заканчивается
и начинается следующий
благодаря Разграничительнице
Дня, которая должна была
держать Разграничительный
Камень на вытянутой в сторону
руке. Когда назначенная на
этот день Разграничительница
больше не в силах была
удерживать камень, день
считался завершенным и
новая Разграничительница
сменяла предыдущую.
Быть Разграничительницей
Дня было очень почетно,
но никому из женщин-
|
bride, or two brides and
a groom. In either case
the spouse with the two
counterspouses had to
alternate every day,
being spouse to one, and
then the next day to the
other. Each Speck year
the sequence is renewed,
starting with the spouse
who was shorted by one day
the previous year. The
marriage ceremony of
Rilonate was short and
simple: The three specks
went before the king on the
assigned day of their
marriage appointment; each
stated their vows, which
consisted only of a promise
to abide by the custom of
spouse alternating, and a
promise to never get ugly.
The vows were repeated in
this way: The king said to
each speck, in-turn,
|
крупинок не разрешалось
исполнять эту обязанность
больше одного раза в год.
Крупинки Рилона женились
по трое. Два жениха и
невеста или две невесты
и жених. В обоих случаях
один из супругов должен
был каждый день
чередоваться между
двумя своими вторыми
половинами, в один день
будучи супругом для одной,
а на следующий - для другой.
Каждый год очередность
начиналась заново с того
супруга, у которого в
прошлом году вышло на
день меньше. Рилонская
свадебная церемония была
простой и короткой: в
назначенный день
бракосочетания три
крупинки представали
перед королем и давали
|
"Do you, ___, promise
to never get ugly?" To
which each responded in
turn, "I do." Then, in the
case of one groom and two
brides, for example, the
king said to the groom
speck,
"Repeat after me. I,
___, take you, ___,
to be one of my wedded
wives, and you, ___, to
be the other of my wedded
wives."
Annulment usually stemmed
from one of the two brides
or one of the two grooms
(in the case of one bride
and two grooms) feeling
slighted because he/she was
not the first one named in
the vow. Divorce usually
stemmed from one spouse
being cheated out of his or
|
свои брачные клятвы,
которыми были только
обещания не нарушать
обычай чередования
супругов и не становиться
уродливее. Клятвы звучали
так: король повторял
каждой крупинке по очереди:
"Клянешься ли ты, ___,
никогда не становиться
уродливее?", на что каждый
по очереди отвечал "Клянусь".
Затем в случае, например,
одного жениха и двух
невест, король говорил
крупинке-жениху:
"Повторяй за мной. Я,
___, беру тебя, ___,
и тебя, ___, в законные
жены".
Признание брака
недействительным обычно
происходило в связи с
тем, что одна из невест,
|
her fair share of marriage
days on leap year, when an
extra day went to the
spouse who then renewed the
new year's sequence!
|
или в случае с двумя
женихами и одной невестой -
один из женихов, чувствовали
себя ущемленными из-за
того, что не были названы
в клятве первыми. Развод
обычно происходил из-за
того, что один из супругов
оказывался лишен своей
законной доли брачных
дней в високосный год,
когда дополнительный
день уходил супругу,
который затем начинал
последовательность заново
в новом году!
|
Bertbert | Бертберт |
Quater made his next being
with a form closer to his
own. He attempted to
duplicate himself, but
because he was not as good
of a man-builder as Father,
the being was not quite a
perfect duplicate.
Bertbert was given powers
of speech and reason, but
he could not grasp that he
was different from Quater.
He thought he was Quater
and instantly made seven of
his own crowns and started
making his own people in
his own image. Because
Bertbert was an even worse
being-maker than Quater,
each generation looked
worse and worse. By the
last generation, Bertbert's
beings were not even alive,
they just looked like blobs
of meat.
|
Следующее существо Квотер
сотворил близко к своему
образу и подобию. Он хотел
воспроизвести себя, но так как
был не таким хорошим творцом,
как Отец, существо получилось
не совсем точной копией.
Бертберту были дарованы
речь и мысль, но он не мог
осознать, что не был Квотером.
Он мнил себя Квотером и сразу
же сотворил собственные семь
корон и начал создавать
собственных потомков по своему
образу и подобию. А так как
Бертберт был еще худшим
творцом, чем Квотер, каждое
следующее поколение получалось
все хуже и хуже. К последнему
поколению творения Бертберта
даже не были живыми, а
представляли из себя лишь
куски плоти.
|
The lineage of Bertbert:
Empowered by Quater to
create, Bertbert, believing
that he himself was Quater,
begat another Bertbert.
This second Bertbert begat
Bredbad, a weak attempt at
a Bertbert; but with a
speech impediment.
Bredbad was a wise being.
"The most wise of all," it
has been said, although no
one knows exactly who said
that, but it stuck. He did
not write down any of his
wisdom, but his son
Bridabrack the Literal
transcribed Bredbad's
lectures...
|
Родословие Бертберта:
Наделенный Квотером силой
творения, Бертберт, сам
считавщий себя Квотером,
снова породил Бертберта.
Второй Бертберт породил
Бредбеда, неуклюжее подобие
Бертберта с дефектом речи.
Бредбед был мудрым
созданием. "Мудрейший из
сущих", как про него
говорили, хотя никто и не
знает, кто именно так
говорил, но прозвище
прижилось. Он не записывал
свои мудрости, но его сын
Бридебрак Грамотный
законспектировал лекции
Бредбеда...
|
The Wisdom of Bredbad, the
son of Bertbert, the son of
Bertbert:
I am not good by nature nor
am I naturally happy.
But if I fall it is a fault
of my own not my mom or
pappy.
I have been the witness of
one thousand fallen.
For this I am not
fortunate.
For me it is torture-nate.
I ponder these 'til I am
withered and sullen.
Power is pleasant if served
under glass, or eaten like
pheasant causing my voice
to rasp.
|
Мудрость Бредбеда, сына
Бертберта, сына Бертберта:
Натурой я не добр,
собою не доволен.
Но если упаду, других
винить я в том не волен.
Увидеть довелось мне
много тысяч павших.
Чем нельзя гордиться.
А повод ужасниться.
Об этом размышляю я
и делаюсь уставшим.
Власть сладкая штука,
когда под стеклом.
Ее как индейку
едят за столом.
|
The killer be killed, the
dancing man stilled. When
bees of plenty sting my
heart many.
I emaciate... thinner,
thinner... thinner.
Found are the three ways of
Bablon:
1. FEAR- It eats itself
like a snake down a hill
and finds nourishment
there.
The bigger it gets the more
it eats until it is
everywhere.
2. GREED- Unlike fear it
shrinks until the snake is
something small and
despicable.
Smelling like a torch when
mixed with hair.
|
Убийца убит, танцор позабыт.
Пчелы сердце мне жалят,
но себя мне не жаль.
Я истощаюсь... все тоньше
и... исчезаю.
На свете всего три
пути Вавалонских:
1. СТРАХ - сам себя как змея
подколодная жадно сжирает.
Все больше растя, ненасытней
становится, все заполняя.
2. ЖАДНОСТЬ - в отличье от
страха сжимает змею до комочка
дрянного с запахом
паленой шерсти.
|
3. VANITY- Is the snake
thinking he has strong legs
that can jump the stream.
He floats belly-up when
caught in this snare.
I will share with you my
comings and goings if you
will listen.
You will join me on these
journeys if you hasten.
We will perish if you do
not.
Bredbad, having no point of
reference but himself,
begat Bridabrack the
Literal.
Who begat Bickbak.
Bickback was thin for his
age and his peers mocked
him for the purple and
green skin splotches that
covered his body.
|
3. ТЩЕСЛАВЬЕ - гонит змею
перепрыгнуть ручей, хоть
нет ног для размаха.
Кверху брюшком уплывает
змея, угодив в его сети.
Ты послушай о метаниях души.
Отправляйся в путь со мной,
но поспеши.
А иначе нам конец.
Бредбед, не имея никакого
образа, кроме себя,
породил Бридебрака
Грамотного.
Который породил Бикбака.
Бикбак был слишком тощим
для своих лет, и сверстники
дразнили его за фиолетовые
и зеленые пятная на теле.
|
Once a large crowd of
descendants of Bert Bert
had formed, poor Bickback
was made to sit in the
back.
He tried to hide his
sadness by pretending to
enjoy the back of the
crowd. It was there that he
met the rest of the back of
the crowd. They were
pitiful beings suffering
from physical maladies
almost as bad as his
splotches.
A distant cousin named
Hiface offered to stand
behind Bickback so that it
would seem like he was not
in the absolute back of the
crowd, but Bickback chose
to emulate the cruelty of
the rest of the group by
pointing out Hiface's
|
Когда из потомков Бертберта
образовалась уже целая
толпа, несчастного Бикбака
отправили сидеть на задворках.
Он пытался скрыть свою
досаду, притворяясь,
что ему нравится позади всей
толпы. Там он познакомился
с остальными обитателями
задворок. Это были жалкие
существа, страдающие
от физических недостатков
почти таких же ужасных,
как его пятна.
Многоюродный брат по имени
Битврыль предложил стать
позади Бикбака, чтобы
казалось, что тот не в самом-
пресамом конце толпы, но
Бикбак решил подражать
жестокости остальных, высмеяв
недостаток Битврыля -
|
abnormality- a tiny second
head growing from his palm.
He sang a song about a
thing with a thing hiding
in its palm. Everyone
laughed at Hiface for a
While, and praised Bickback
for his entertaining and
funny verse.
Hiface confronted Bickback
regarding this display of
cruelty, but Bickback sang
the song again until Hiface
ran home crying.
The crowd acknowledged that
Bickback was witty, but
they still could not let
him go to the front of the
crowd because of those
awful splotches. This gave
Bickback an idea.
One morning Bickback went
to great lengths to hide
|
малюсенькую вторую голову,
растущую у того из ладони.
Он спел песенку о твари
с тварью на ладони. Все
посмеялись над Битврылем
и похвалили Бикбака за
веселые стишки.
Битврыль стал упрекать
Бикбака в жестокости, но
Бикбак снова запел свою
песенку, так что Битврыль
убежал домой в слезах.
Толпа оценила остроумие
Бикбака, но все равно не
могла пропустить его вперед
из-за его ужасных пятен.
Тогда у Бикбака родилась
идея.
Однажды Бикбак всерьез
взялся за то, чтобы прикрыть
свои пятна. Он до того
|
his splotches. Using some
dust, he coated himself,
until finally his peers
found him beautiful. They
quickly escorted him to the
front of the crowd where he
was commanded to write more
songs about the beings in
the back of the crowd.
Bickback wrote songs of
cruelty and prejudice about
them all. All, that is,
except for one in the back
row. He hoped that the
front of the crowd would
not notice that he was
intentionally overlooking
his brother, Lytle, who was
retarded and therefore, the
most back of the whole back
row. But, alas, someone
noticed,
"Now, Bickback, let us have
a song about Lytle!!!" the
crowd screamed.
|
напудрил себя пылью,
что окружающие наконец
признали в нем красавца.
Его проводили в первый ряд
толпы, где ему предстояло
сочинить еще песенок про
существ позади. Обо всех
них Бикбак сочинил жестокие
и обидные песни. Обо всех,
кроме одного. Он надеялся,
что никто не увидит, как он
нарочно не замечает своего
брата Литла, который был
отсталым, а потому сидел
на самом-самом заднем ряду.
Но увы, кто-то все-таки
это заметил.
"Бикбак, давай теперь
песенку про Литла!!!" -
вопрошала толпа.
|
They figured that Bickback
was saving a song about
Lytle until the end, since
it would be the funniest
and easiest to write, given
the subject matter.
Bickback looked across the
crowd at Lytle who could
only stare at the ground.
Lytle was pitiful in his
brother's sight and
Bickback hated him for not
being perfect.
Bickback walked over to his
brother who was drooling
and looking very stupid.
Lytle recognized his
brother and decided to hug
him hard the way he always
had. Lytle reached out and
hugged Bickback saying,
"Ly'le like Bicks!"
|
Они думали, что Бикбак
приберег песенку про Литла
напоследок, ведь она
была бы самой смешной, да
и самой легкой в сочинении,
учитывая исходный материал.
Бикбак посмотрел сквозь
толпу на Литла, который
только и мог, что таращиться
себе под ноги. Литл был
жалок в глазах брата, и
Бикбак ненавидел его за то,
что тот такой неполноценный.
Бикбак подошел к брату,
который пускал слюни с
отсутствующим взглядом.
Литл узнал брата и захотел,
как обычно, крепко его обнять.
Он протянул руки и сжал
брата в объятиях со словами:
"Литл любит Бика!"
|
The crowd roared with
laughter at Lytle. They
found his audacity to touch
someone from the front row
typical of his level of
stupidity. Embarrassed,
Bickback, threw Lytle to
the ground and called him
an animal.
Lytle was shocked and began
to cry. Bickback looked
down at his drool covered
arms. The drool had wiped
away some of his dust-
covering, exposing the
horrible, hated splotches.
Bickback openly wept face-
down on the ground. Lytle
crawled over to him and
held him. The crowd was
uncomfortable, no one knew
what to do. Just then,
Bickback wiped his eyes and
announced, "I have a song
about the pitiful members
|
Толпа разразилась хохотом,
глядя на Литла. Дерзость
притронуться к кому-то из
переднего ряда им показалась
типичной для кого-то с его
уровнем развития. От стыда
Бикбак толкнул Литла на
землю и обозвал животным.
Ошарашенный, Литл заплакал.
Бикбак посмотрел на свои
обслюнявленные руки.
Слюна местами смыла пыль с
его ужасных, так ненавистных
ему пятен. Бикбак разрыдался,
упав лицом на землю. Литл
подполз к нему и обнял.
Толпе стало неловко, никто
не знал куда деваться. В
этот момент Бикбак утер слезы
и объявил: "Я сочинил песню
о жалких представителях
задних рядов!"
|
of the back of the crowd!"
Those in back of the crowd
figured that this would be
the most degrading song
yet. The front of the crowd
cheered. Lytle drooled.
Bickback sang in a voice so
beautiful that to this day
no song has been written to
compare. This is what he
sang:
In this life I have found
one thing.
It is pity incarnate of
which I sing.
You have been told about
the back of the crowd.
And I repeat it plenty
loud.
|
Обитатели задворок
приготовились к тому, что
это будет самая унизительная
песня из всех. Передние
ряды одобрительно зашумели.
Литл пускал слюни.
Бикбак запел таким чудесным
голосом, что до сих пор не
было еще спето песни краше.
Вот что он пел:
В жизни понял я только одно.
Как ни жаль мне, что так
суждено.
Все мы знаем, каков задний
ряд.
Не стесняясь о том говорят.
|
That they are animals to
be excused-
As hapless freaks which we
shall use-
As ladder rungs for our
speedy ascent-
To the front of the crowd
where we'll invent
A strict system of
attractive and not
On which side of the net
will you be caught.
Align me please with the
crowd's back
The front can for what I
care go to hack
With their own standards
based on their small group
|
Пускай эти твари невинны
ни в чем,
По этим уродцам мы быстро
взойдем
На пьедестал впереди всей
толпы
Где мы установим системы
столпы.
Системы, где каждый красив
или нет.
С какой стороны лучше быть?
Мой ответ -
Меня запишите, прошу вас,
назад.
Передняя часть пусть
отправится в зад
|
If given the choice 'tween
accepting many or few
I will love the different
and accept the whole crowd
I will sing of my world
long and loud
In my world I say that we
the low be tall
And so Brother Lytle is
greatest of all.
The entire crowd fell
silent as Bickback walked
over to his brother and
held him. He whispered in
Lytle's ear, "I'm so sorry.
I have been a big fool."
Lytle still just drooled.
Some members of the crowd
heeded Bickback's song and
embraced the entire crowd.
|
Со своими мерилами
узкого круга.
Лучше пускай я не буду
им другом.
Друзьями мне станет тогда
вся толпа.
О мире мне петь наказала
судьба,
Где все, кто принижен, -
высóко стоят,
И наш братец Литл всех
выше в сто крат.
Толпа замерла, а Бикбак
подошел к своему брату
и стиснул в объятиях. Он
прошептал Литлу на ухо:
"Прости меня. Я вел себя
как круглый дурак".
|
Others did not and made it
their full time concern to
re-establish the lines
between the front and back
of the crowd.
Bickback lived a happy
life, He wed Phyllis, a
demure little lady, also
from the back of the crowd.
He begat Mak Mok which
means "low is high."
Mak Mok begat Mak Mak.
Who begat Mak Mak.
Who begat Mak Mak.
Who begat Mak Mak, who
fashioned a two-sided being
which included both
genders, male and female,
one on either side. It was
a colossal being named
|
Литл продолжал просто
пускать слюни. Одни в
толпе прислушались к песне
Бикбака и согласились
принять всю толпу целиком.
Другие напротив решили
посвятить свою дальнейшую
жизнь восстановлению
границы между передними и
задними рядами.
Бикбак прожил счастливую
жизнь. Он взял в жены
Филлис, скромную девушку
тоже с задних рядов.
Он породил Мак Мока,
что означает "велики
приниженные".
Мак Мок породил Мак Мака.
|
Mammur who was very proud
indeed. It considered
itself absolutely complete,
lacking nothing and
independent even from its
creator, Mak Mak.
Mak Mak could not stand for
such conceit, so he made a
huge crowbar with which he
pried the being into two
parts: a male being named
Meen and a female being
named Mavi.
It took all of Mak Mak's
strength to pry the two
halves apart. And when
Mammur finally split, it
sent the crow bar hurtling
out into space. As soon as
the two half-beings saw
that they were no longer a
singular whole, they
started trying to put
themselves back together
|
Который породил Мак Мака.
Который породил Мак Мака.
Который породил Мак Мака,
который произвел на свет
двустороннее существо
сразу обоих полов, мужского
и женского, с каждой стороны.
Это было исполинское создание
по имени Маммур, очень
гордое собой. Оно считало
себя абсолютно совершенным,
полностью законченным, не
нуждающимся ни в каких
дополнениях и независимым
даже от своего создателя
Мак Мака.
Мак Мак не потерпел такой
самонадеянности и создал
огромный лом, которым он
как рычагом расщепил
существо на две половины:
|
again, and they have been
trying to put themselves
back together ever since.
Mammur (or Meen and Mavi)
then begat Maumat.
And the sons of Maumat were
Mau Much and Marzim and
Mah Tup and Manaak.
And the sons of Mau Much
were Mabes and Maliva and
Magbas and Mamaar and
Macetbas;
And the sons of Mamaar were
Mabesh and Maded.
Now Maded became the father
of Moremin; who became a
mighty florist in his town.
He was a mighty florist
before Quater; therefore it
is said, "Like Moremin, a
mighty florist before
Quater."
|
мужскую по имени Мин и
женскую по имени Мави.
На то, чтобы разделить
две половины, у Мак Мака
ушли все силы. И когда
половины Маммура наконец
разошлись, лом с силой
отшвырнуло в космос. Как
только две половины
увидели, что они больше
не одно целое, они стали
пытаться слиться обратно,
чем они и занимаются по сей
день.
Маммур (или Мин и Мави)
породили Маумата.
Сынами Маумата были
Мау Мух и Марзим, и
Мах Туп и Манаак.
А сынами Мау Муха были
|
And the beginning of his
kingdom consisted of
DaisyWorld and Rosebud and
TulipCrime, in the land of
Ranish. From that land he
went forth into Milpitas,
and built H'voney and Tt
and Hoot, and Ressinsessin
between H'voney and Tt;
that is the great city.
And Moremin became the
father of Midul and Mimana
and Mibahel and Mihutphan
and Misurthap and Mihulsack
(from which came the
Peeons) and Mirotphack and
MixtMath, the evil twins.
And Misurthap became the
father of Modis, his first-
born, and Math Bath and the
Quergenites and the Lolo
Men and the Fylo Dendrites
and the Shrub People and
the Klay Wanters and the
|
Мабес и Малива, и Магбас
и Мамаар, и Масетбас.
А сынами Мамаара были
Мабеш и Мадед.
Мадед стал отцом Моремина,
который стал в своем городе
знаменитым цветоводом.
он был сильный цветовод пред
Квотером, потому и говорится:
сильный цветовод, как Моремин,
пред Квотером. Царство его
вначале составляли: Маргаритк
и Розан и Тулпаннах в земле
Редиш. Из сей земли он
вышел в Мильпитас и построил
Х'вони, и Тт, и Хут, и
Рессинсессин между Х'вони
и Тт. Это город великий.
А Моремин стал отцом Мидула
и Миманны, и Мибахеля и
Михутпана, и Мисуртапа и
|
Neo-Ressinsessinites and
the Briv and the Manaakite;
and afterward the families
of the Manaakite were
spread abroad. And the
territory of the Manaakite
extended from Nodis as you
go toward Modoc, Delano,
and Truckee and Chester and
Alturas, as far as Lake
Almanor. So these were the
sons of Maumat, according
to their families,
according to their
languages, by their lands,
by their nations.
Modis then begat Mah Min,
who decided to wear a
purple hood instead of a
crown.
Mah Min begat Mah Nih, who
liked hoods a lot, but
hated his father's purple
hood; so in rebellion,
|
Михульсака, откуда вышли
Кал-Хозаны, и злых
близнецов Миротфака и
МикстМата.
И от Мисуртапа родились
Модис, первенец его, и
Мат Бат, и Квиргениты, и
Лолойцы, и Филодендриты, и
Кустиняне, и Глиноимцы, и
Нео-Рессинсессиницы, и
Бривцы, и Манаакиты.
Впоследствии семьи
Манаакитские рассеялись.
И были пределы Манаакитов
от Нодиса к Модоку до Делано,
отсюда к Трики и Честеру, и
Алтурасу, до самого озера
Алманор. Это сыны Мауматовы,
по семьям их, по языкам их,
в землях их, в народах их.
Модис же породил Ма Мина,
который стал носить
|
he went back to the
crown-wearing tradition of
previous generations. This
gesture pleased Quater so
much that Mah Nih was
simply caught-up into the
presence of Quater to live
forever in peace with
Father, but not before he
was able to create a poor
likeness of himself, May
Nee.
Who begat Way Nee.
Who begat Fwah Gee (the
founder of the famous Fwah
Ah Nation.)
Who begat Fep At.
Who begat Fep Pee.
Who begat Feh, who liked to
sing loving songs for his
sons. He sang by expelling
air from between five flaps
|
сиреневый колпак вместо
короны.
Ма Мин породил Ма Ни,
который любил колпаки, но
терпеть не мог отцовский
сиреневый. Так что он
наперекор ему вернулся
к старой традиции ношения
короны. Этот жест настолько
умилостивил Квотера, что
Ма Ни был приближен к
Квотеру и удостоился чести
навечно пребывать с Отцом
в мире, но уже после того,
как он успел создать свое
жалкое подобие, Мей Ни.
Который породил Вей Ни.
Который породил Фва Ги
(прародителя великой
нации Фва А).
|
of flesh on his back. Feh
sang this way, as a sincere
gesture of love for his
many sons, but the
perpetual honking and
flapping of his songs
echoed up to the ears of
Quater, who, after many
years of tolerance, could
finally take it no more.
Quater smote Feh with a
bolt of energy so intense
that nobody ever found a
trace of his body. Feh was
destroyed in the prime of
his life, but not before he
was able to create thirteen
sons.
Feh's thirteen sons were:
Klough, Kluff, Klau, Klimt,
Kleft, Klak, Klink, and
five sons all of whom Feh
named Kloppenhomwinwitz,
because he could not think
of another name until the
|
Который породил Феп Ата.
Который породил Феп Пи.
Который породил Феха,
обожавшего петь песни
для любимых сыновей. Он
пел, пропуская воздух
через пять складок из
плоти на спине. Так пел
Фех от искренней любви к
своим многочисленным
сыновьям, но постоянные
гул и хлопанье от его песен
доносились до слуха Квотера,
чье терпение после долгих
лет мучений наконец лопнуло.
Квотер разразил Феха ударом
энергии такой силы, что от
его тела не осталось и следа.
Феха не стало в самом
расцвете сил, однако он успел
породить тринадцать сыновей.
Тринадцатью сынами Феха были
|
birth of his last son,
Klee.
In the Fwah Legends are the
stories of Feh and his
thirteen sons.
Feh's favorite son was
named Klee (meaning, "give
me more like this one").
Feh often had his sons
watch the FwaCattle herd in
an attempt to teach them
the value of hard work, and
the responsibility of
caring for the herd.
FwaCattle had three
genders: female; hemale;
and threemale (threemales
had the gender
characteristics of all
three genders). When the
females were nursing they
exuded FwaGerkins from
their hide. FwaGerkins
were the staple of the Fwah
Ah diet. Klee was the
|
Клоф, Клаф, Клау, Климт,
Клефт, Клак, Клинк и
пятеро сыновей, всех из
которых Фех назвал
Клоппенхомвинвитц, потому
что не мог придумать
никакого другого имени
до того, как родился
его последний сын Кли.
Среди легенд народа Фва
есть истории о Фехе и его
тринадцати сыновьях.
Любимым сыном Феха был
Кли (что значило "побольше
бы таких, как этот").
Фех часто заставлял
сыновей пасти стада
Фва-скота в попытке
приучить их к труду и
ответственности. Фва-скотины
бывали трех полов: самцы,
самцыни и тройцыни (у
тройцынь были половые
|
youngest of Feh's sons,
yet he was also the most
responsible, and he was the
only one who listened when
Feh spoke to his sons the
legends Fep Pee had told
him of Father and Quater.
The other sons spent most
of their time listening to
their father's songs, but
avoiding work, dreaming of
ways to spend their
inheritance as soon as
their father died. On the
other hand, Klee spent his
time tending the family
herd of FwaCattle with such
care that many thought it
was his own herd. It was
the largest herd of
FwaCattle in the nation of
Fwah Ah, next to the
Emperor's own herds, and
Feh certainly appreciated
Klee's care.
|
принадлежности всех трех
полов). Кормящие самцыни
выделяли Фва-гурцы из
своей шкуры. Фва-гурцы
составляли основной рацион
Фва А. Кли был самым
младшим из сыновей Феха,
но при этом самым
ответственным, и он один
слушал Феха, когда тот
пересказывал сыновьям легенды
об Отце и Квотере, которые
поведал ему Феп Пи.
Остальные сыновья только
и делали, что слушали
отцовские песни да отлынивали
от работы, представляя, как
будут тратить отцовское
наследство, когда его не
станет. Кли же проводил время,
ухаживая за семейным стадом
Фва-скота, да так усердно, что
все вокруг думали, что стадо
|
To show his appreciation,
he slaughtered his finest
FwahCalf and had the hide
made into a fine pair of
shorts for Klee. Feh's
other sons considered Klee
an obstacle to their fun,
so they started spending a
portion of their time
planning ways to get rid of
him.
When Klee was out herding
the FwaCattle with his
brothers, he would often
bring back a bad report to
his father of how the other
sons abused the herd and
often secretly sold
FwaGerkins for their own
profit. Klee boldly told
his brothers that while
they were dreaming up ways
to avoid work, he was
dreaming of being Emperor
of Fwah Ah. This got on
their nerves, and after
|
его собственное. Это было
самое большое стадо Фва-скота
во всей земле Фва А после
стада самого Императора, и
Фех очень ценил заботу Кли.
Чтобы показать свою
благодарность, он забил
лучшего Фва-теленка
и пошил из его шкуры
прекрасные шорты для Кли.
Остальные сыновья Феха
видели в Кли помеху своим
забавам, так что они начали
задумываться о том, как бы
убрать его с дороги.
Часто после выпаса, куда он
ходил со своими братьями,
Кли доводил до отца все
их проступки. То, как
они издеваются над скотом
и часто втайне продают
Фва-гурцы ради быстрой
наживы. Кли дерзко попрекал
|
much plotting, they did
finally came up with a plan
to get rid of Klee.
When he came out to the
Plains of Choppen to check
up on them, they grabbed
him and sewed him and his
fine shorts to the back of
a FwaBull. The brothers
then traded Klee and the
FwaBull to some Choppenpops
for some stewed pods. They
took these back to Feh and
explained that Klee had
been trampled in a
FwaStampede, and that the
pods were all that was left
of their brother.
Feh mourned for 88 years
the death of his favorite
son, Klee. Meanwhile, the
Choppenpops, never noticing
Klee sewn to the back of
their new FwaBull, traded
|
братьев тем, что пока они
измышляют, как бы увильнуть
от работы, он-то замыслил стать
Императором Фва А. Им это
очень не понравилось, так что
хорошенько поразмыслив, они
наконец придумали, как
избавиться от Кли.
Когда он пришел в Чоппенскую
долину проверить, как у
них дела, они схватили его
и пришили вместе с его
прекрасными шортами на
спину Фва-буйвола. Дальше
братья продали Фва-буйвола
вместе с Кли каким-то
Чоппенпопам за горстку
тушеных стручков, которые
они отнесли Феху, сказав,
что Кли растоптало стадо
разъяренного Фва-скота,
а стручки - это все, что
от него осталось.
|
it to the Emperor's
herdsmen for a pack of Gaza
Smokes.
Now, an Emperor likes a
clean herd of FwaCattle, so
his herdsmen scrubbed the
FwaCattle daily. While
they were scrubbing the new
FwaBull that Klee was sewn
to, they noticed him crying
out and begging to be
released. The herdsmen
released Klee to the
custody of Portenchipa, the
Emperor's bodyguard.
Portenchipa made Klee his
butler, and Klee took on
the responsibility much as
he did with his father's
herd of FwaCattle.
Portenchipa was not home
much, what with all the
responsibilities of his own
job, but when he was home,
|
Фех горевал по любимому
сыну 88 лет. А в это время
Чоппенпопы, так и не заметив
Кли, пришитого на спину их
Фва-буйвола, обменяли его
у Императорских пастухов
на пачку Гаца-сигарет.
Император всегда держал
свое стадо в чистоте,
так что его пастухам
приходилось ежедневно
мыть животных. Когда
они оттирали нового Фва-
буйвола, они заметили
пришитого к нему Кли,
молящего об освобождении.
Они высвободили Кли на
попечение Портенчипы,
личного телохранителя
Императора.
|
he did not fail to notice
Klee's meticulous care of
the house and household
matters. He actually did a
better job than Portenchipa
would have done himself.
Portenchipa would have been
jealous, but he enjoyed the
spare time too much.
In these days, each time
Portenchipa had been out on
one of his many trips away
from home with the Emperor,
his wife, Pettenpipa,
started making eyes at Klee
the way she should only be
making eyes at Portenchipa.
Klee was no fool, he knew
what Pettenpipa was up to,
so he warned her with the
warning his mother always
used. He said, "If you
don't stop making eyes like
that, they're going to get
stuck that way."
|
Портенчипа поставил Кли
своим слугой, и Кли принял
эту обязанность с таким же
рвением, с каким ухаживал
за стадами отца. Из-за
собственной ответственной
работы Портенчипа редко
бывал дома, но когда
приходил, всегда подмечал
щепетильное отношение Кли
к домашним делам и порядку.
Он справлялся даже
лучше, чем смог бы сам
Портенчипа. Портенчипа бы
даже взревновал, если бы не
был так рад освободившемуся
времени.
Так проходили дни, и всякий
раз, как Портенчипа в
очередной раз уезжал
вместе с Императором в
дальние странствия, жена его
Петтенпипа начинала строить
|
Pettenpipa could not stand
to be rejected, so she kept
making eyes at Klee, and
sure enough, her eyes got
stuck. She lied to
Portenchipa when he came
home that night and told
him Klee had dressed up
like Portenchipa just to
get her to make eyes at
him. Portenchipa beat Klee
to within a foot span of
his life, then threw him
into jail.
But Quater did not forget
Klee.
Klee once again prospered
because of his faithful
conduct.
After the jailer beat Klee
to within a half foot span
of his life, he put Klee in
charge of all the prisoners
|
Кли глазки, так, как ей
подобало бы строить глазки
только Портенчипе. Кли был
не дурак и понимал, к чему
Петтенпипа клонит. Так что
он пригрозил ей так, как
научился у мамы. Он сказал:
"Если ты не перестанешь так
таращить глаза, они навсегда
так и останутся".
Петтенпипа не смогла принять
отказа и продолжала строить
глазки Кли, отчего они,
конечно же, так и остались.
Она соврала вернувшемуся
вечером домой Портенчипе,
что Кли специально вырядился
Портенчипой, чтобы та
стала строить ему глазки.
Портенчипа избил Кли до
полусмерти и бросил в
тюрьму.
Но Квотер помнил о Кли.
|
who were in the jail, so
that whatever was done
there, he was responsible
for it. The jailer did not
supervise anything under
Klee's charge because
whatever Klee did always
prospered.
Klee often told the other
prisoners the stories of
Father and Quater that he
had heard as a boy. Then
it came about after these
things that the Emperor's
nephew offended the Emperor
by besting him at liver
juggling. The Emperor was
furious with his nephew, so
he took away his status of
Emperor's nephew, gave it
to some guy who happened to
be walking by, and put his
nephew in confinement in
the jail, the same place
where Klee was imprisoned.
|
В очередной раз Кли был
вознагражден за свою
праведность.
После того как тюремщик
избил Кли до полусмерти,
он поставил Кли над всеми
заключенными, так что,
что бы ни произошло в
тюрьме, отвечать за это
должен был Кли. Тюремщик
больше не держал заключенных
под пристальным надзором,
потому что, за что бы ни
брался Кли, у него всегда
все спорилось.
Кли часто рассказывал
остальным заключенным
легенды об Отце и Квотере,
которые слышал мальчишкой.
Как-то раз случилось
племяннику Императора
унизить самого Императора,
|
And the jailer put Klee in
charge of the Emperor's
former nephew, and he took
care of him; and he was in
confinement for some time.
Then the Emperor's ex-
nephew who was confined in
jail, had a terrible time
sleeping one night. He
tossed and turned all night
long. When Klee came to
him in the morning and
observed him, behold, he
was down hearted. And he
asked the former Emperor's
nephew who was with him in
confinement in jail, "Why
is your face so sad today?"
Then the former nephew said
to him, "Are you blind?
Just look at my hair; I've
got Bed-head and there is
no one to interpret it!"
He said this because in the
Kingdom of Fep, Bed-head
|
превзойдя его в жонглировании
печенкой. Император
разгневался на племянника и
отнял у него статус племянника
Императора, отдав его какому-
то прохожему, а племянника
упрятал в тюрьму. Ту самую,
в которой сидел Кли.
И тюремщик приставил Кли
к бывшему племяннику
Императора, за которым тот
стал ухаживать. Долго они
пробыли в заточении.
Однажды неспокойный сон
замучал бывшего племянника
Императора, заключенного в
темнице. Он ворочался
всю ночь напролет. Когда Кли
пришел к нему поутру, то
увидел его в смятении. Он
спросил бывшего племянника
Императора, находившегося с
ним под стражею: "Отчего у
|
interpretations are used
to foretell the future.
Then Klee said to him, "Do
not interpretations belong
to Quater? Let me study
your Bed-head, please."
Then Klee said to him,
"This is the interpretation
of your Bed-head: this
afternoon the Emperor will
restore you to the position
of Emperor's nephew and
have you released from
jail. Now, please do me a
kindness by mentioning me
to the Emperor, and get me
out of this jail. For I
was in fact kidnapped from
the land of Fwah Ah, and
even here I have done
nothing that they should
have put me into jail.
That afternoon the Emperor
declared that his nephew
|
тебя сегодня печальное лицо?"
И ответил ему бывший
племянник: "Ослеп ты что-ли?
Взгляни на мою голову. У
меня со сна волосы растрепаны,
а истолковать их некому!"
Он сказал так, потому что
в царстве Феп толкованием
растрепанных поутру волос
предсказывали будущее.
Кли сказал ему: "Не от
Квотера ли истолкования?
дай-ка рассмотреть твои
волосы".
Дальше Кли молвил: "Вот
истолкование твоих
растрепанных волос: сегодня
Император восстановит тебя
в статусе императорского
племянника и вызволит из
тюрьмы. Будь добр и
замолви за меня слово
Императору, чтобы и меня
|
who was in jail should be
released and be restored to
the position of Emperor's
nephew. When the Emperor
was asked what should be
done with the guy to whom
he, the Emperor, had given
the "nephew status," the
Emperor said to throw him
in jail instead. The
Emperor's nephew did not
remember Klee, in fact he
forgot him. But Quater did
not forget Klee.
Now it happened at the end
of two full years, that the
Emperor woke up one morning
with Bed-head, and his
spirit was troubled, so he
sent and called for all the
interpreters. And the
Emperor had them study his
Bed-head, but there was no
one who could interpret it
to the Emperor.
|
отпустили. Ибо я украден
из земли Фва А, а также и
здесь ничего не сделал,
за что бы бросить меня в
темницу".
В тот день Император объявил,
что его племянника,
заключенного в темнице,
дóлжно освободить и
возвратить на прежнее место
императорского племянника.
Когда Императора спросили,
что же делать с тем, кому
пожаловали "статус
племянника", тот сказал
бросить его в темницу
вместо него. И не вспомнил
Императорский племянник про
Кли, а забыл его. Но
Квотер помнил о Кли.
По прошествии двух лет
случилось так, что Император
|
Then the Emperor's nephew
spoke up, saying, "I would
make mention today of my
own offenses. The Emperor
was furious with me, and he
put me in confinement in
the jail. And I woke up
one morning with Bed-head.
Now a Fwah Ah youth was
with me there, a servant of
the jailer, and he studied
my Bed-head, and he did
interpret it for me. And
it came about that just as
he interpreted for me, so
it happened; I was restored
to my status as Emperor's
nephew.
Then the Emperor sent and
called for Klee, and they
hurriedly brought him out
of the jail. And when he
had shaved himself from
head to toe (that is how
one was presented to the
|
проснулся утром с
растрепанными волосами, и
смутился дух его, и послал он
и призвал всех истолкователей.
И заставил их изучать его
голову, но не было никого,
кто бы истолковал его
растрепанные с утра волосы.
И стал говорить императорский
племянник: "Проступки свои
вспоминаю я ныне. Император
прогневался на меня и заточил
меня в темницу. И проснулся я
одним утром с растрепанной
головой. Там же был с нами
молодой Фва А, прислужник
тюремщика, и он рассмотрел мои
растрепанные волосы и
истолковал их мне. И как он
истолковал мне, так и сбылось:
я возвращен на место свое
племянника Императора".
И послал Император и позвал
|
Emperor in those days) and
changed his clothes, he
came to the Emperor. And
the Emperor said to Klee,
"I presume that you can see
I have Bed-head, and no one
here can interpret it; but
I have heard it said about
you, that when you study a
Bed-head you can interpret
it."
Klee then answered the
Emperor, saying, "It is not
in me; interpretations of
Bed-head belong to Quater."
The Emperor said to Klee,
"Behold, study my Bed-
head."
Now Klee said to the
Emperor, "A terrible
drought is coming.
|
Кли, и поспешно вывели его
из темницы. Он остригся и
обрился с головы до пят
(таков был тогда обычай
представления Императору),
переменил одежду свою и
предстал перед Императором.
Император сказал Кли:
"Ты видишь растрепанную
голову мою, но никто здесь
не в силах истолковать ее.
А о тебе молвят, что,
посмотрев на растрепанные
волосы, ты можешь
истолковать их".
И Кли отвечал Императору:
"То не моих рук дело.
Истолкования волос поутру
- от Квотера".
И молвил Император:
|
"It is going to cause sky-
rocketing inflation and a
shortage of FwaGerkins and
FepGerkins, throw the land
into a panic, raise prices
and drop interest rates.
But not before there is a
huge surplus of FepGerkins.
"Now let the Emperor look
for a man discerning and
wise, and set him over the
land of Fep. Let the
Emperor take action to
appoint overseers in charge
of the land, and let him
exact a fifth of the
FepGerkins of the land of
Fep in the time of surplus.
Then let them gather all
the FepGerkins of this
surplus and store them up,
and let them guard it. And
let the surplus become as a
reserve for the land during
the drought which will
|
"Всмотрись же в мои
растрепанные волосы".
Кли снова отвечал:
"Грядет большая засуха.
Она вызовет стремительную
инфляцию и нехватку Фва-
гурцов и Феп-гурцов,
повергнет страну в панику,
вызовет рост цен и падение
процентных ставок. Но перед
этим случится избыток Феп-
гурцов".
"И ныне да усмотрит Император
мужа разумного и мудрого и да
поставит его над землею
Фепской. Да повелит Император
поставить над землею
надзирателей и собирать пятую
часть Феп-гурцов с земли Феп
во времена изобилия. И пусть
они возьмут Феп-гурцы
изобилующие и сложат их под
|
occur in the lands of Fwah
Ah and Fep, so that the
land may not perish during
sky-rocketing inflation."
The Emperor said, "Wow!
All that was in my Bed-
head?"
Then he said to his
servants, "Can you believe
a man like this guy Klee?"
So the Emperor said to
Klee, "Since you've got all
the answers, you shall be
over my house, and
according to your command
all my people shall do
homage; only in the throne
I will be greater than you.
See, I have set you over
all the land of Fep."
Then the Emperor took off
his shorts (he had
|
охрану. И будут излишки сии в
запас для страны на время
засухи, которая случится
в землях Фва А и Феп, чтобы
не погибла страна от
стремительной инфляции".
И сказал Император: "Ого!
Все это было в моих
спутанных волосах?"
А потом обратился он к своим
слугам: "Нет, ну вы видели,
что вытворяет этот парень
Кли?"
И провозгласил Император:
"Владеешь ты всеми ответами,
потому ты будешь над домом
моим, и твоего слова держаться
будет весь народ мой. Только
престолом я буду больше тебя.
Вот, я поставляю тебя над всею
землею Феп".
|
undershorts on underneath,
for cryin' out loud!), and
put them on Klee.
And he had him ride on his
second vehicle; and the
servants proclaimed before
him, "Bow the knee!" And he
set him over all the land
of Fep.
Moreover, the Emperor said
to Klee, "Though I am the
Emperor, yet without your
permission no one shall
raise his hand or foot or
left eyebrow in all the
land of Fep." And he gave
him Gail, the daughter of a
guy he beat in a game of
wagon-hurling the previous
day.
Thus, Klee became prime
minister of the neighboring
kingdom of Fep
|
Затем Император снял свои
шорты (на нем было нижнее
белье, не волнуйтесь) и
надел на Кли. И велел везти
его на второй из своих
повозок и провозглашать пред
ним: "Преклоняйтесь!" И поставил
его над всею землею Феп.
Более того, Император сказал
Кли: "Хоть я Император, без
тебя никто не двинет ни руки
своей, ни ноги своей, ни левой
брови во всей земле Феп". И дал
ему в жену Гейл, дочь мужика,
которого он обыграл в швыряние
телегами днем ранее.
Так стал Кли главным министром
соседнего царства Феп.
После периода изобилия в
стране Феп земля Феха
иссохла и ушли из нее стада
|
After the period of
surplus in Fep, Feh's land
dried-up and the FwaHerds
wandered away, and a
shortage of FwaGerkins
threw the land of Fwah Ah
into a panic, raising
prices and dropping
interest rates.
The Feh boys: Klough,
Kluff, Klau, Klimt, Kleft,
Klak, Klink, and five sons
all of whom Feh named
Kloppenhomwinwitz because
Feh could not think of
another name until the
birth of his last son,
Klee, were forced to trek
out to Fep and trade their
prized ChoppenMettle
statues for FepGerkins,
dreading the odious
FepAftertaste.
|
Фва-скота, и повергла нехватка
Фва-гурцов страну в панику,
вызвала рост цен и падение
процентных ставок.
И всем сыновьям Феха -
Клофу, Клафу, Клау, Климту,
Клефту, Клаку, Клинку и
пятерым сыновьям, всех из
которых Фех назвал
Клоппенхомвинвитц, потому
что не мог придумать
никакого другого имени
до того, как родился
его последний сын Кли,
пришлось идти в земли
Феп, чтобы обменять свои
любимые Чоппен-меттльские
статуэтки на Феп-гурцы,
даже невзирая на ужасное
Феп-послевкусие.
Фва А терпеть не могут
Феп-гурцы. Они считают их
|
The Fwah Ah hate
FepGerkins, to them they
are "dirty." The Fwah are
so conditioned to despise
FepGerkins that just
thinking of the Fep-
Aftertaste causes a
physical reaction.
Simply seeing a FepGerkin
has been known to cause a
Fwah Ah to go pale and
become woozy. The odor of
FepGerkins sets off the gag
reflex.
It is common to hear a Fwah
Gentleman say, "I'd rather
eat the refuse of my worst
enemy than eat FepGerkins."
To which another might
respond, "Oh yeah? I'd
rather poke myself in the
eyes with six inch rusty
spikes than eat a lousy
FepGerkin.
|
"грязными". Фва А настолько
приучились ненавидеть Феп-
гурцы, что одна мысль о
Феп-послевкусии вызывает
у них физическое отторжение.
Один только вид Феп-гурцов,
бывало, заставлял Фва-Айцев
бледнеть и падать в обморок.
Запах Феп-гурцов вызывает
рвотный рефлекс.
Часто можно услышать
поговорку: "Лучше я буду есть
испражнения своего злейшего
врага, чем Феп-гурцы".
На что обычно отвечают:
"Вот как? Да я лучше
выколю себе глаза ржавыми
гвоздями, чем стану есть
вонючие Феп-гурцы".
На что еще кто-нибудь
парировал: "А я лучше
|
To which another might
reply, "Well, I'd rather
eat my own head-innards,
after they'd been sucked
out through my eye sockets
by a great naturally
occurring vacuum, than eat
FepGerkins."
Still, another might say,
"I'd rather have a full-
body massage from a servant
girl named Hela than eat
FepGerkins." To which
everyone would respond,
"Huh?"
If a Fwah Ah wants to
insult another Fwah Ah, a
popular saying is, "Your
mother eats FepGerkins!"
It is considered very
naughty behavior for Fwah
Ah youngsters to even talk
about FepGerkins. The
|
съем собственные мозги,
высосанные через глазницы
откуда-то взявшимся
вакуумом, чем Феп-гурцы".
А кто-то еще мог добавить:
"А я бы лучше согласился
на массаж от служанки
по имени Хела, чем съел
Феп-гурец". На что все
ответили бы: "Эээ?"
Если Фва-Аец хочет задеть
другого Фва-Айца, есть
популярное обидное выражение:
"Твоя мама ест Феп-гурцы!"
Даже просто вслух упоминать
Феп-гурцы считается для
детей Фва А нехорошим
поведением. Один
сомнительный юморист из Фва
А, Луди Кинкейд, как-то
целое выступление полностью
|
controversial Fwah Ah
comedian, Loody Kincaid,
once performed an entire
live routine of nothing but
FepGerkin jokes; of course
it was an adults-only
performance and was banned
in most towns.
All the people of Fwah Ah,
including Feh and his sons,
realized they would have to
choke down the FepGerkins
(and most likely vomit a
few times after eating the
first three or four) or
face certain starvation.
Now Klee was the ruler over
the land; he was the one
who sold to all the people
of the land. And Klee's
brothers came and bowed
down to him with their
faces to the ground. When
Klee saw his brothers he
|
посвятил шуткам про Феп-
гурцы. Конечно, выступление
было только для взрослых и
в большинстве городов вообще
было запрещено.
Весь народ Фва А, в том
числе Фех с сыновьями,
поняли, что им придется либо
давиться Феп-гурцами (от
чего их наверняка несколько
раз стошнит после первых
трех-четырех), либо умереть
от голода.
Кли же был начальником в земле
той. Он и продавал пищу всему
народу земли. Братья Кли
пришли и поклонились ему лицом
до земли. Когда увидел Кли
своих братьев, он узнал их,
но сделался для них
неузнаваем и говорил с ними
с ватой за щеками.
|
recognized them, but he
disguised himself to them
and spoke to them with
cotton in his cheeks.
His brothers ordered twelve
and a half cases of
FepGerkins. Then Klee gave
orders to fill the cases
with shorts of great value.
And thus it was done for
them. So the brothers
loaded their FwaOxen with
the twelve and a half cases
and departed from there.
At the border, Klee had his
police stop his brothers.
The head policeman said,
"May I see your receipt,
please?" Klough, the
eldest, handed over the
receipt to the officer.
"Says here you bought
twelve and a half cases of
|
Его братья пожелали купить
двенадцать ящиков Феп-
гурцов. Кли же приказал
наполнить ящики шортами
большой цены. Так и было
сделано. Братья нагрузили
своих Фва-буйволов
двенадцатью ящиками и
отправились восвояси.
На границе Кли со своей
стражей задержал братьев
своих.
Главный стражник сказал:
"Будьте добры, накладную".
Клоф, старший из
братьев, отдал накладную
начальнику стражи. "Тут
сказано, что вы приобрели
двенадцать с половиной
ящиков Феп-гурцов.
Разрешите заглянуть внутрь
ящиков?"
|
FepGerkins. Mind if we
take a look inside these
here cases?"
Klough agreed to let the
police search the cases.
When these were opened the
police of course found the
priceless shorts. The
brothers were stunned, to
say the least; their hearts
sank, and they turned
trembling to one another,
saying, "What's up with
that?"
So the police escorted the
sons of Feh back to Klee's
house. The brothers
thought they were done-for,
but when Klee saw them he
invited them in and fed
them delicious snacks
prepared with FepGerkins,
of course.
While they were eating
|
Клоф позволил стражникам
обыскать ящики. Открыв
ящики, стража, конечно же,
обнаружила драгоценные шорты.
Братья были потрясены, если
не сказать больше. Сердца их
ушли в пятки, и они,
содрогаясь, вопрошали друг
у друга, как такое возможно.
Стража отвела сыновей Феха
назад, к Кли домой. Братья
уж думали, что пришел их
конец, но Кли встретил их
и накормил вкусными
угощеньями, приготовленными,
конечно, из Феп-гурцов.
Пока они трапезничали
(каждый стошнив по меньшей
мере по два раза), Кли
приказал наполнить их
ящики Феп-гурцов самыми
лучшими Фепскими шнурками
для обуви, какие только
|
(after having thrown up at
least twice each) Klee had
their cases of FepGerkins
filled with the finest Fep
shoe laces, such as only
the Emperor's family would
wear. After dinner, Klee
released his brothers (who
still did not recognize
him) to go on their way
home.
At the border, Klee had his
police stop his brothers.
The head policeman said,
"May I see your receipt,
please?" Klough, the
eldest, handed over the
receipt to the officer.
"Says here you bought
twelve and a half cases of
FepGerkins. Mind if we
take a look inside these
here cases?"
Klough agreed to let the
|
Императорская семья могла
тогда носить. После обеда
Кли отпустил братьев
(которые его до сих пор не
узнали) домой восвояси.
На границе Кли со своей
стражей задержал братьев
своих. Главный стражник
сказал: "Будьте добры,
накладную". Клоф, старший
из братьев, отдал накладную
начальнику стражи. "Тут
сказано, что вы приобрели
двенадцать с половиной
ящиков Феп-гурцов.
Разрешите заглянуть внутрь
ящиков?"
Клоф позволил стражникам
обыскать ящики. Открыв их,
стража, конечно же,
обнаружила ценнейшие шнурки.
Братья были потрясены,
|
police search the cases.
When these were opened the
police of course found the
precious shoelaces. The
brothers were stunned, to
say the least; their hearts
sank, and they turned
trembling to one another,
saying, "What is up with
that?"
So the police escorted the
sons of Feh back to Klee's
house. The brothers
thought they were done for,
but when Klee saw them he
invited them in and had
them join him in the pool.
While they were in the
sauna, after swimming, he
had their cases of
FepGerkins filled with
priceless gauges.
After they had all dried
off, Klee released his
|
если не сказать больше.
Сердца их ушли в пятки, и они,
содрогаясь, вопрошали друг
у друга, как такое возможно.
Стража отвела сыновей Феха
назад, к Кли домой. Братья
уж думали, что пришел их
конец, но Кли встретил их
и проводил в собственный
бассейн. Пока они парились
в сауне после купания, Кли
приказал наполнить их ящики
Феп-гурцов ценными
градусниками.
Когда они все обсохли, Кли
отпустил братьев (которые
его до сих пор не узнали)
домой восвояси.
На границе Кли со своей
стражей задержал братьев
своих. Главный стражник
|
brothers (who still did
not recognize him) to go on
their way home.
At the border, Klee had his
police stop his brothers.
The head policeman said,
"May I see your receipt,
please?" Klough, the
eldest, handed over the
receipt to the officer.
"Says here you bought
twelve and a half cases of
FepGerkins. Mind if we
take a look inside these
here cases?"
Klough agreed to let the
police search the cases.
When these were opened the
police of course found the
precious gauges. The
brothers were stunned, to
say the least; their hearts
sank, and they turned
trembling to one another
|
сказал: "Будьте добры,
накладную". Клоф, старший
из братьев, отдал накладную
начальнику стражи. "Тут
сказано, что вы приобрели
двенадцать с половиной
ящиков Феп-гурцов.
Разрешите заглянуть внутрь
ящиков?"
Клоф позволил стражникам
обыскать ящики. Открыв
ящики, стража, конечно же,
обнаружила ценные градусники.
Братья были потрясены, если
не сказать больше. Сердца их
ушли в пятки, и они,
содрогаясь, вопрошали друг
у друга, как такое возможно.
Стража отвела сыновей Феха
назад, к Кли домой. Братья
уж думали, что пришел их
конец, но Кли встретил их
|
saying, "What is up with
that?"
So the police escorted the
sons of Feh back to Klee's
house. The brothers
thought they were done for,
but when Klee saw them he
had them come in and watch
a play performed in mime in
his private home theater,
then he had them spend the
night. While they were
sleeping, he had their
cases of FepGerkins filled
with hewminallinterfatch
(which is a lot like a
food).
In the morning, after
breakfast, Klee released
his brothers (who still did
not recognize him) to go on
their way home.
|
и пригласил посмотреть пьесу
в жанре пантомимы в его
личном домашнем театре,
а затем оставил на ночлег.
Пока они спали, Кли приказал
наполнить их ящики Феп-
гурцов хевминаллинтерфатхом
(чем-то наподобие еды).
Утром, после завтрака, Кли
отпустил братьев (которые
его до сих пор не узнали)
домой восвояси.
Но Клау, самый смышленый
из братьев, сказал: "Прежде
чем мы пойдем, я хочу
заглянуть в ящики с Феп-
гурцами".
Когда он открыл один из
ящиков, то, конечно
же, обнаружил там
хевминаллинтерфатх.
|
But Klau, the smartest
brother, said, "Before we
go, I'd like to look in
these cases of FepGerkins."
When he opened one up, of
course he found the
hewminallinterfatch. He
exclaimed, "What is up with
that?"
Klee knew he had to let his
brothers in on his little
deception. Klee said, "I'm
Klee!" And the brothers
responded, "Who?"
Then Klee took the cotton
balls out of his cheeks and
told them the whole story.
He said, "It goes like
this:
When I came out to the
Plains of Choppen to check
up on you, you grabbed me
|
Он воскликнул: "Как такое
возможно?"
Кли понял, что пришло время
раскрыть свой маленький
обман. Кли прокричал: "Я
Кли!" На что братья ответили:
"Кто-кто?"
Тогда Кли вынул вату из-за
щек и рассказал им всю
историю целиком. Вот как,
он сказал, было дело:
"Когда я пришел в Чоппенскую
долину проверить, как у вас
дела, вы схватили меня и
пришили вместе с моими
прекрасными шортами на
спину Фва-буйвола. Потом
вы продали меня вместе с
Фва-буйволом каким-то
Чоппенпопам за тушеные
стручки...
|
and sewed me and my fine
shorts to the back of a
FwaBull. Then you traded
me and the FwaBull to some
Choppenpops for some stewed
pods...
Klee's brothers went back
to Fwah Ah and returned to
Fep with their father, Feh,
who lived there for only a
few years until Quater
eventually smote him with a
bolt of energy.
In all, the Feh family
lived in Fep 410 years.
Klee, having become ruler
of all the land of Fep, was
compelled by his people to
change his name to Fay Nee,
which means, "Most of which
still do not agree."
Fay Nee begat Fay Nee
|
Братья Кли ушли обратно в
земли Фва А, а потом снова
возвратились в Феп вместе со
своим отцом Фехом, который
прожил там всего несколько
лет, прежде чем Квотер в конце
концов разразил его ударом
энергии.
Всего семья Феха прожила в
царстве Феп 410 лет.
Подданные Кли, который стал
правителем всей страны Феп,
склонили его сменить имя
на Фей Ни, что означает
"Большинство все еще не
согласно".
Фей Ни породил Фей Ни.
Который породил Ва Ни.
|
Who begat Wah Nee.
Who begat Acker, who looked
nothing like his father,
Wah Nee, but nonetheless,
managed to create Ehp.
Like many generations
before him, Acker sang to
Ehp every night over his
crib using the flaps in his
back, in the tradition of
Feh. Acker showed all of
the love a good parent
should show his offspring.
He often stared into Ehp's
face for hours until his
eyes grew dry and tired.
Ehp was full of kindness
and generosity, taught by
Acker and likely nurtured
by his grandfather, Wah
Nee.
One day, while Ehp and his
Grandfather were on a long
|
Который породил Акера,
который ни капельки не был
похож на своего отца Ва Ни,
но все же смог породить Эпа.
Как и многие поколения до
него, Акер каждую ночь у
колыбели пел Эпу с помощью
складок на спине - по
традиции, восходящей еще
к Феху. Акер дарил всю
свою любовь своему чаду,
как и подобает хорошему
родителю. Часто он часами
безотрывно любовался лицом
Эпа, пока его глаза совсем
не пересыхали. Эп был
полон доброты и великодушия,
как учил его Акер и
воспитывал в нем его дед,
Ва Ни.
Однажды, когда Эп со своим
дедом были на долгой прогулке
|
trip to the Boneyard, Wah
Nee grew ill. Wah Nee
asked Ehp to stay with him
until he returned home to
Father, for he was afraid.
Ehp daubed Wah Nee's brow
with a cool cloth given to
him by Acker. Quater
opened the sky and let Wah
Nee enter. This was the
first time Ehp had seen
Quater who was far more
marvelous than the legends
told.
Ehp grew to be a strong and
handsome being, much closer
in likeness to Bertbert
than any generation before
him.
Ehp became a mighty leader
of other beings who saw
that he was in favor with
Quater.
|
в сторону Погоста, Ва
Ни стало плохо. Ва Ни
попросил Эпа побыть с ним
до того момента, как он
отправится домой к Отцу,
иначе ему было страшно.
Эп промокнул лоб Ва Ни
прохладным платком,
подаренным ему Акером.
Квотер раскрыл небеса и
пропустил туда Ва Ни.
В первый раз Эп увидел
Квотера, который был
еще великолепнее, чем
гласили легенды.
Эп вырос сильным и красивым
существом, намного более
похожим на Бертберта, чем
любое из поколений до него.
Эп стал великим предводителем
других созданий, увидевших,
что Квотер к нему милостив.
|
Just as everybody thought
that the whole "each-
generation-gets-worse"
thing had finally turned
around, Ehp's own creation
came out looking like a
pile of something badly
burned, so he named it,
"Uh Uh."
Uh Uh was not alive, so it
could not begat anything
|
И когда все уже было
подумали, что эта тенденция
"каждое-следующее-поколение-
хуже-предыдущего" наконец
повернулась вспять, создание
Эпа вышло похожим на кучку
чего-то горелого, поэтому
он назвал его "Ой Ой".
Ой Ой не был живым, так что
не мог ничего породить.
|
Numeron | Нумерон |
Quater decided to make a
being of greater substance
than any of his previous
creations. Numeron looks
like a pile of cubes. He
was obsessed with being
sensible and correct in
everything, following the
rules to the letter.
Numeron rarely did anything
on his own without asking
Quater for his explicit
directions.
Numeron loved his crown and
wore it with much pride --
perhaps a little too much
pride. He made three
hundred duplicates of
himself whom he would boss
around, all day, every day.
|
Квотер решил создать существо
более достойное, чем все его
предыдущие творения. На вид
Нумерон напоминает
нагромождение кубов. Он до
одержимости хотел быть во всем
правильным и рациональным,
всегда поступая строго по
предписаниям. Нумерон
редко делал что-то, не
посоветовавшись перед
этим с Квотером и не спросив
у него четких указаний.
Нумерон обожал свою корону
и гордо ее носил. Может быть
даже чересчур гордо. Он создал
три сотни собственных копий,
которыми целыми днями
непрестанно помыкал.
|
These are some of their
genealogies:
The first-born of Numeron
was Nabris, a clone of
Numeron.
The first-born of Nabris
was Thopo Bean the Similar,
then Leebda, Masbim,
Mishmash, Hamduh, Bim, Dad,
Eemat, Juter, Big Eefish,
Shiphann, and Hamdeck;
These were the sons of
Nabris.
And the sons of Thopo Bean
were Narmiz, Jok, Gok, Wim,
Nyeby, Itchy Itch, Kashi,
and Chipchape.
And the sons of Nyeby were
Abesh and Naded.
And the sons of Itchy Itch
were Haphe, Rephe
|
Вот их родословные:
Первенцем Нумерона был
Набрис, клон Нумерона.
Первенцем Набриса был
Топо Бин Сходственный,
затем Либда, Масбим,
Мишмаш, Хамду, Бим,
Дэд, Имат, Ютер, Биг
Ифиш, Шипанн и Хамдек.
Вот сыновья Набриса.
Сыновьями Топо Бина были
Нармиз, Йок, Гок, Вим,
Нйеби, Ще Кочих, Каши
и Чипчеп.
А сыновьями Нйеби были
Абеш и Надед.
|
Macincrog, Adiba,
Inkerkrog, and Haa. All
these were the sons of
Thopo Bean the Similar.
And Numeron was the father
of Numeron Junior.
The sons of Numeron Junior
were Lee Mimba and
Suppanuppa.
The sons of Lee Mimba were
Zaphile, Loiter, Sho Horf,
Malagasket, and Harok.
The sons of Zaphile were
Namet, Ramo, Eye Fez,
Maytag, Zanek, Anmit, and
Kelama.
The sons of Loiter were
Thahan, Harpinbarpin, Ham
Mash, and Shasa.
|
А сыновьями Ще Кочиха
были Хафе, Рефе,
Мацинкрог, Адиба,
Инкеркрог и Хаа.
Вот сыновья Топо Бина
Сходственного.
И Нумерон был отцом
Нумерона Младшего.
Сыновьями Нумерона Младшего
были Ли Мимба и Суппануппа.
Сыновьями Ли Мимбы были
Зафил, Лойтер, Шо Хорф,
Малагаскет и Харок.
Сыновьями Зафила были
Намет, Рамо, Ай Фез,
Майтаг, Занек, Анмит
и Келама.
|
And the sons of
Harpinbarpin were Pies,
Budd, Labopunky, Noebiz,
Hana, Nosh B'Gosh, Reez,
and Nashid.
And the sons of Budd were
Iroh and Mamoh; and Natol's
sister was Annie Nitnitnit.
The sons of Nosh Gosh were
Alen, Nunnybiz, The,
Laybee, Yf, and Mano.
And the sons of Nunnybiz
were Hoxokina-Giq and Sot,
the nephew of The.
The son of Sot was Noknok.
And the sons of Noknok were
Narm, Nab, Narthi, and Nar
and Reez.
The sons of Reez were Nalbo
and Nazazanatab.
|
Сыновьями Лойтера были
Тахан, Харпинбарпин,
Хам Маш и Шаса.
А сыновьями Харпинбарпина
были Пайс, Бадд, Лабопанки,
Ноебиз, Хана, Нош Б'Гош,
Риз и Нашид.
И сыновьями Бадда были
Айро и Мамо. И сестрой
Натоля была Энни Нитнитнит.
Сыновьями Нош Гоша были
Ален, Нуннибиз, Те, Лейби,
Иф и Мано.
И сыновьями Нуннибиза были
Хоксокина-Гик и Сот,
племянник Те.
|
The sons of Nalbo were Zuh
and Narakatangbaloof.
Now these are the kings who
reigned in the land of
Hecka before any king of
the sons of Numeron Junior
reigned.
Aleb was the son of
Royendale, and the name of
his city was Havtoo.
When Aleb died, Baburno the
son of Hywya of Harzob
became king in his place.
When Baburno died, Mashush
of the land of the
Nametites became king in
his place.
When Mashush died, Dadah
the son of Dadeb, who
defeated Nidiam in the
|
Сыном Сота был Нокнок. И
сыновьями Нокнока были
Нарм, Наб, Нарти, а еще
Нар и Риз.
Сыновьями Риза были Налбо
и Назазанатаб.
Сыновьями Налбо были Зух и
Наракатангбалуф.
Вот цари, царствовавшие в
земле Хека прежде царствования
царей у сынов Нумерона
Младшего.
Алеб сын Ройендаля царствовал,
а имя городу его было Хавту.
Умер Алеб, и воцарился по нем
Бабурно, сын Хивии из Харзоба.
|
field of Baom, became king
in his place; and the name
of his city was Theam.
When Dadah died, Pe'halloo
of Hackersam became king in
his place.
When Pe'halloo died, Oowee
of Thothot by the River
became king in his place.
When Oowee died, Nanahball
the son of Robcha by the
Sea became king in his
place.
When Nanahball died, Dadah
became king in his place;
and the name of his city
was Iap, and his wife's
name was Dimethicone, the
daughter of Padimate, the
daughter of Obenzone.
Then Dadah died.
|
И умер Бабурно, и воцарился
по нем Машуш из земли
Наметитян.
И умер Машуш, и воцарился по
нем Дада, сын Дадебов,
который поразил Нидиаменян
на поле Баом. Имя городу его
Теам.
И умер Дада, и воцарился
по нем Пе'халлу из Хакерзама.
И умер Пе'халлу, и воцарился
по нем Уви из Тотхота, что у
реки.
И умер Уви, и воцарился по нем
Нанабалл, сын Робчи с берега
моря.
|
Now the chiefs of Hecka
were: chief Anmity, chief
Emollient, chief Thethe,
chief Hamabiloho, chief
Hale, chief Nonip, chief
Zanek, chief Namet, chief
Razama, chief Le'nez, and
chief Mari. These were the
chiefs of Hecka.
Now Numeron paid little
attention to the beings he
had already made, rather he
focused intently on new
beings to create and
neglect. Numeron made
Nabris' brother, Abris, who
was a pure-hearted obedient
follower, in spite of the
fact that Numeron ignored
him.
Nabris became convinced
that no one could be as
good as Abris made himself
appear, and he feared that
|
И умер Нанабалл, и воцарился
по нем Дада. Имя городу его
Йап. Имя жене его Диметикона,
дочь Падиматы, дочери Обензоны.
И умер Дада.
Сии имена старейшин земли
Хекской: старейшина Анмити,
старейшина Эмоллиент,
старейшина Тете, старейшина
Хамабилохо, старейшина
Хале, старейшина Нонип,
старейшина Занек, старейшина
Намет, старейшина Разама,
старейшина Ле'нез и старейшина
Мари. Вот старейшины земли
Хекской.
Нумерон не много обращал
внимания на существ, которых
уже создал, а концентрировался
|
Abris would eventually
displease Quater, so
Nabris, believing that
Numeron was paying no
attention, destroyed Abris
by breaking-off all of the
many antlers that covered
Abris' back and neck.
This heinous act did, in
fact, escape Numeron's
notice, but Quater himself
was watching, and he smote
Nabris with permanent
blindness.
Now the sons of Narcolon,
the son of Numeron were
Leemhare, Mah, and
Iabulech.
And Mah became the father
of Badanimma,
And Badanimma became the
father of Noshhan, leader
|
больше на создании и
последующем игнорировании
новых существ. Нумерон создал
Абриса, брата Набриса,
искреннего и покорного
последователя, даже несмотря
на то, что Нумерон и его
игнорировал.
Набрис уверился, что никто
не мог бы стать настолько
же добродетельным, каким
казался Абрис, и побоялся,
что этим Абрис в конце
концов разгневает Квотера.
Так что Набрис, уверенный,
что Нумерон не видит,
погубил Абриса, обломав
все ветвистые рога у него
на спине и шее.
|
of the sons of Narcolon;
Noshhan became the father
of Amlas,
Amlas became the father of
Zoab,
Zoab became the father of
Debo,
And Debo became the father
of Esse;
And Esse became the father
of Baile his first-born,
then Badaniba the second,
Aemish the third, Lenathen
the fourth, Iaddar the
fifth, Mezo the sixth, Hank
the seventh; and their
sisters were Huarez and
Liagiba.
And the three sons of
Huarez were Ashba, Box
|
Это гнусное деяние и вправду
осталось незамеченным
Нумероном, но сам Квотер
наблюдал за ним, за что
поразил Набриса слепотой.
Сыновьями Нарколона, сына
Нумерона, были Лимари, Ма
и Йабулех.
И Йабулех стал отцом
Баданиммы,
И Баданимма стал отцом
Ношхана, начальника
сынов Нарколона.
Ношхан стал отцом Амласа,
Амлас стал отцом Зоаба,
Зоаб стал отцом Дебо,
|
and Lehasa. and Liagiba
bore Muddy-Bingpoody, and
the father of Muddy-
Bingpoody was Jethro the
Nabrisite.
And Muddy-Bingpoody became
the father of Bananagrunt,
and Bananagrunt became the
father of Nosuchluk, leader
of the sons of Nodice;
Nosuchluk became the father
of Amwhat, Amwhat became
the father of Goatphlegm,
Goatphlegm became the
father of Denturupture, and
Denturupture became the
father of Cuptpt
And Cuptpt became the
father of Vque his first-
born, then Hiwyekun the
second, Tahnana the third,
Bizwc the fourth, Iaata the
fifth, Ntindo the sixth,
|
И Эссе стал отцом первенца
своего Байля, потом
второго - Баданибы, третьего -
Аемиша, четвертого - Ленатена,
пятого - Йаддара, шестого -
Мезо, седьмого - Ханка.
Сестры их были Хуарез и
Лиагиба.
И было три сына у Хуарез:
Ашба, Бокс и Лехаса.
И Лиагиба родила
Мадди-Бингпуди. Отцом же
Мадди-Бингпуди был Джетро,
Набриситянин.
А Мадди-Бингпуди стал отцом
Бананагранта, и Бананагрант
стал отцом Нефега,
начальника сынов Нетужа.
|
Ngoink the seventh; and
their sisters were
Beachnoodle and Grahamlit.
And the three sons of
Beachnoodle were Corpup,
Pango, and Quitit. And
Grahumus bore Azma, and the
father of Azma was Othal
the Obscure Prince.
Now the sons of Numero
Benti, the son of Numeron,
were Leintho and High Harry
Hapsicomby. And the son of
Leintho was ThatThat. And
the son of ThatThat was
Ath.
And Ath became the father
of Oprah, and Harry became
the father of Meesh
Kapeesh, for they were
craftsmen. And Meesh
Kapeesh became the father
of Nadarazuben
|
Нефег стал отцом Амвата,
Амват стал отцом Козлинны,
Козлинна стал отцом
Зубиллы, а Зубилла стал
отцом Куптпта.
И Куптпт стал отцом
первенца своего Вки, потом
второго - Хивьекуна, третьего
- Тананы, четвертого - Бизвка,
пятого - Йааты, шестого -
Нтиндо, седьмого - Нгоинка.
Сестры их были Лапешша и
Грахамлит.
И было три сына у Лапешши:
Корпап, Панго и Харэуж.
И Грахумус родила Азму,
отцом же Азмы был Отал,
Безвестный Принц.
|
Numeron was the father of
Ni Ron. Ni Ron became the
father of those who dwell
in eight-by-fourteen-foot
thatched huts and use Pygmy
Shrimp Swabs. And his
brother's name was N-Ron,
who's food had to be pre-
chewed by Ni Ron.
N-Ron became the father of
all those who celebrate in
Numeron's birthday parade,
playing the Pinkerkrogg and
the Ngtoilibong.
Numeron became the father
of Numby.
Then Numeron became the
father of Nasak the Great.
And Numeron was the father
of Kilfax, who just sat
there.
|
И сыновьями Нумеро Бенти,
сына Нумерона, были
Леинто и Гай Гарри
Гапсикомби. И сыном Леинто
был ТатТат. И сыном ТатТата
был Ат.
И Ат стал отцом Опры, и
Гарри стал отцом Миш Капиша,
были они плотники.
И Миш Капиш стал отцом
Надаразубена.
Нумерон был отец Ни Рона.
Ни Рон был отец живущих в
соломенных хижинах два-на-
четыре-метра и со щетками
из карликовых креветок. Имя
брату его было Н-Рон, чью
еду за него приходилось
жевать Ни Рону.
|
One year, Numeron lost
half of his beings off of a
cliff. They were on one of
their morning marches when
the ground fell out from
under one of the leaders,
and half of the others
followed before Numeron
noticed their peril, and
was able to convince the
rest to turn back.
Though one hundred and
fifty beings marched
straight off the cliff, not
all of these perished. Many
were some of Numeron's
heartiest creations. The
two that were the strongest
and came through the fall
most intact were Numby and
Nasak the Great.
The fall landed Numeron's
beings in the Trench of
Aramoose.
|
Н-Рон был отец всех
участвующих в праздничном
параде по случаю дня рождения
Нумерона и играющих на
Нгтойлибонгах и Пинкеркрогге.
Нумерон стал отцом Нумби.
Потом Нумерон стал отцом
Насака Великого.
И был Нумерон отцом Килфакса,
который просто сидел на одном
месте.
Однажды половина всех
созданий Нумерона упала с
обрыва. Они все шли своим
обычным утренним шествием,
как вдруг у одного из
предводителей земля ушла
из-под ног, и половина всех
|
There, Numby and Nasak set
up kingdoms: The Twin
Kingdoms of Numby and
Nasak. This did not go
unnoticed by Numeron. He
saw that as soon as the
surviving beings thought
that they were outside the
presence of Numeron, they
forgot him and his world.
They began their own
societies. Numeron
observed their wickedness
and saw that it was great.
Numeron was sorry that he
ever made any beings at
all.
He said to himself, "Not
only do I have to keep
cracking the whip, so to
speak, over these beings
night and day, but to top
it all off, as soon as I am
out of their sight they
|
остальных успела проследовать
за ним, прежде чем Нумерон
заметил это бедствие и смог
убедить оставшихся повернуть
назад.
Хоть сто пятьдесят существ
и шагнуло прямо с обрыва,
не все они погибли. Среди
них были и любимейшие
создания Нумерона. Двое самых
сильных из них меньше всего
пострадали при падении - это
были Нумби и Насак Великий.
Упав, создания Нумерона
очутились в ущелье Арамус.
Там Нумби и Насак основали
свои царства: Царства-близнецы
Нумби и Насак. Это не прошло
мимо внимания Нумерона. Он
увидел, что, как только
|
forget me! At least I
still have one hundred and
fifty to keep under my
thumb; and believe me I
will. The rest of these I
can destroy; I'll cause a
catastrophic explosion
throughout the Trench.
That'll show them!"
But Numeron saw that Numby
was a blameless creature.
Numby was a righteous king;
in fact, he was the only
being in the Trench of
Aramoose that remembered
Numeron. (They called it
the Trench of Aramoose
because of the Swit trees
that grow there; the actual
name of the trench was
"Great Canyon of the Ruins
of Desolation Number
Five."
|
выжившие поняли, что они
теперь вдали от Нумерона, они
тотчас же забыли и его, и его
царство.
Они основали собственные
общины. Нумерон смотрел
на их пороки и видел, что
они велики. Нумерон даже
пожалел, что вообще кого-то
создавал.
Он думал про себя: "Не только
приходится мне денно и нощно
держать этих созданий, так
сказать, в узде, но еще и, как
только я пропадаю с глаз
долой, меня тут же забывают!
По крайней мере, у меня
осталось еще сто пятьдесят,
которых нужно прижать к
ногтю, чем я и займусь.
|
He tried and tried for
twelve and a half years to
remind the subjects in his
modest little kingdom about
the past, but since Numeron
would not take the time to
make himself known, they
would not remember him.
His subjects thought Numby
was a fine king, but they
would not heed his warning
that their creator would
not tolerate their
corruption forever.
Nasak the Great, on the
other hand, did not think
Numby was a fine king. He
considered Numby and his
preaching about Numeron a
nuisance. Nasak's kingdom
grew every day, filling
more and more of the
Trench. The southern
sector extended from the
|
А остальных можно извести.
Устрою-ка я им разрушительный
взрыв по всему ущелью. Уж это
их проучит!"
Но Нумерон увидел, что Нумби
- существо безвинное. Нумби
был праведным царем. В ущелье
Арамус он и вовсе был
единственным, кто помнил
Нумерона. (Ущельем Арамус
его называли из-за Свитовых
деревьев, что там растут.
Настоящее название ущелья -
"Великий Каньон Руин
Разорения Номер Пять".)
Двенадцать с половиной лет
он все пытался напомнить
подданным своего скромного
царства о былом, но раз
Нумерон не утруждался тем,
|
wilderness of Zinniflox
along the side of
Eebisimperut. Then the
south side was from the
edge of Hapalanche, and the
border went westward and
went to the fountain of the
waters of Neopithm. And
the border went down to the
edge of the hill which is
in the valley of Bonablink,
which is in the valley of
Buppabumjoy northward; and
it went down to the valley
of Dycyoonwang, to the
slope of the Oonja Wapoong
southward, and went down to
Boke. And it extended
northward and went to
Sabboota and went to
Soysinga, which is opposite
the ascent of Eenta Nina,
and it went down to the
stone of Ru the son of Lu.
And it continued to the
|
чтобы дать о себе знать,
его и не вспоминали.
Подданные считали Нумби
славным царем, но не
желали прислушиваться к
его предостережениям о том,
что их создатель не станет
вечно мириться с их
распутством.
Насак Великий же не считал
Нумби славным царем. Нумби
с его проповедями о Нумероне
был ему неугоден. Царство
Насака с каждым днем
разрасталось, заполняя все
больше и больше пространства
ущелья. Южная граница его
простиралась от пустыни
Зиннифлокс вдоль Ебизимперута.
Затем граница шла от предместий
|
side in front of the Left-
Handed-Fletchy northward,
and went down to the Left-
Handed-Fletchy. And the
border continued to the
side of Hoglah-Doglah
northward; and the border
ended at the north bay of
the Stinky Sea, at the
south end of the Helio-
Hogma. Moreover, the
Helio-Hogma was its border
on the east side. And the
southern border extended
from the end of the Stinky
Sea eastward. Then the
border turned direction
from the south to the
ascent of Akakak Inzeeba,
and continued to Ziniflox,
and its termination was to
the south of Radish-
Barnmold; and it reached
Huzz, and continued to
Itzabiggy, even unto the
great river that is called
|
Хапаланча на западе, и оттуда
к источнику вод Неопитм. Потом
граница спускалась к подножию
холма, что в долине Бонаблинк,
что в долине Буппабумджой к
северу. Она нисходила долиной
Дикиунванг по южному склону
города Унья Вапунг к Боке.
Затем она сворачивала на север,
шла к Саббуте, тянулась к
Сойсинге, что напротив
возвышенности Инта Нина, и
спускалась к камню Ру, сына
Лу. Она тянулась к северному
склону Левши-Плевши и
спускалась в саму долину
Левши-Плевши. Затем она шла
к северному склону Огла-Доглы
и заканчивалась у северного
залива Зловонного моря, у
устья Гелио-Хогмы. Границей на
восточной стороне была Гелио-
|
"Mifflewimx-the-
Uncrossable Except-in-a-
Couple-of-Places-Where-It-
Gets-Slow-and-Shallow," and
unto the Early Risers
Clubhouse. And the border
turned direction from Hey
Wait to the brook of Ptyge,
and its termination was at
the sea.
As for the western border,
it was the Amazing Colossal
Sea, that is, its
coastline; this was the
western border.
And this was the north
border: they drew the
border line from the
Amazing Colossal Sea to
Mount Pephilter. They drew
a line from Mount Pephilter
to the Hotus-Kelley. Then
the border went up to the
side of Hntma on the north,
and went up through the
hill country westward; and
|
Хогма. Южная граница шла от
конца Зловонного моря с
востока и направлялась на юг
к возвышенности Акакак Инзиба,
и шла через Зинифлокс, и были
выступы ее на юг к Редиш-
Барнмольду, оттуда шла она
к Гуццу и проходила через
Какобалшой, откуда направлялась
к потоку под названием
"Миффлвимкс-Непереходимый
Кроме-Как-В-Нескольких-Местах-
Где-Он-Заметно-Мелеет", и
затем к Клубу Ранних Пташек.
И шла граница дальше от Эй
Постоя к ручью Птиж, и было
окончание ее у моря.
А границею западною было
Великое Огромное море,
точнее, его побережье:
это была граница к западу.
|
it ended at the wilderness
of Cannbens. And from
there the border continued
to Quelp, to the side of
Quelp (that is, Reflecklel)
southward; and the border
went down to Atimantshoe,
near the hill which lies on
the south of lower Surgurt.
And the border extended
from there, and turned
round on the west side
southward, from the hill
which lies before Surgurt
southward; and it ended at
Sour-bead (that is, Sour-
knobel), a city of the
sons of Meesh Kapeesh. And
the termination of the
border was at Blightensuch.
This was the northern
border.
Now the eastern border
reached the border of
Edupated, southward to the
|
К северу же была граница:
от Великого Огромного моря
провели ее к горе Пефильтр.
От горы Пефильтр провели ее
к Хотус-Келли, откуда шла она
по склону к северу от Хнтмы и
поднималась в нагорья к западу,
доходя до пустыни Каннбенс.
Оттуда она шла к склону на юге
от Квелпа (то есть Рефлекеля)
и спускалась к Атимантшу и к
горе, что к югу от Нижнего
Сургурта. Оттуда граница
поворачивала к югу по западной
стороне надела от холма, что
лежит перед Сургуртом, и
заканчивалась у Саур-Бида
(то есть Саур-Кнобеля), города
народа Миш Капиша. И
заканчивалась граница у
Блайтензуха. Это была
северная граница.
|
wilderness of Brain-Worm
at the extreme south. Then
it proceeded southward to
the ascent of Quel From and
continued to Brain-Worm,
then went up by the south
of Radish-Barnmold and
continued to Larry, and
went up to Rebaeton Perchis
and turned about to
Clarksdil. And it continued
to Stew Lumps and proceeded
to the brook of Fathering;
then the border went up to
Burn Dagit, and continued
on the north of Undoubtedly
Moister, which is opposite
the ascent of Surmapleet,
which is on the south of
the valley; and the border
continued to the waters of
Housenploop. And the
border went up to the top
of the mountain which is
before the valley of
Twisted Balm, which is a
|
Восточная граница простиралась
до Эдупатеда, до пустыни
Гельминит на самом юге. Затем
проходила южнее возвышенности
Кель Фром, продолжалась к
Гельминиту и поднималась к югу
от Редиш-Барнмольда. Затем она
шла мимо Ларри к Ребетон
Перчису и поворачивала к
Кларксдилу. Далее она проходила
Пель Мени и выходила к речке
Отчества. Затем граница
поднималась к Берн Дегиту
и продолжалась на север к
Мокре Влажне, что напротив
возвышенности Сурмаплит к югу
от долины, и тянулась к водам
Хосенплупа. Оттуда она
восходила на вершину горы
подле долины Бал Тика в
северном конце долины Гарантпаф.
С вершины горы граница тянулась
к источнику Миазмы. Затем она
|
the end of the valley of
Guarantaph toward the
north. And from the top of
the mountain the border
curved to the spring of the
waters of Rankness. And
the border turned about
from Bollixisix westward to
Mount Dososky. They drew a
line from Dososky to Shemp,
and the border went down
from Shemp to Reeply Engine
on the east side of
Hmhmhmhmhm, and continued
towards Pylohylodylo (Which
means, "I don't think I can
put that much in my
mouth."); and the border
went down and reached the
slope on the east side of
the Sea of Often Fallen
Into. And the border went
down to the Fibrilatin and
its termination was at the
Stinky Sea.
|
поворачивала к западу от
Болликсисикса к горе Дососки.
Границу провели от Дососки к
Шемпу, от Шемпа прошла
граница к Рипли Врум, с
восточной стороны Хмхмхмхмхма,
оттуда к Пилохилодило (что
значит "столько ко мне в рот
не поместится"). Потом пошла
граница и коснулась берегов
с восточной стороны моря
Частого Упадания В. И пошла
граница к Фибрилятину, и
окончилась у Зловонного моря.
Таковы границы вокруг
царства Насака Великого
по пределам его.
Его города процветали, но
погрязли в беспутстве и грехе
- чего всегда жаждали люди, и
что всегда было в ходу.
|
This was Nasak the Great's
land according to its
borders all around.
His thriving cities were
all decadent and vile, but
that is what sells -- that
is what the people want.
Thus his kingdom grew, even
taking in droves of
defectors from the good
kingdom of Numby.
Yet, still not content with
his great wealth of power,
riches and influence, he
coveted the dry, rocky land
of the Kingdom of Numby.
Nasak plotted a war of
conquest against Numby.
Numeron saw all of this and
knew that Numby's number
was coming up. So he paid
a visit to Numby to explain
the catastrophic explosion.
|
И потому царство его росло,
принимая еще и толпы
перебежчиков из доброго
царства Нумби.
Но своего несметного богатства
и власти ему было мало, и он
возжелал иссушенной каменистой
земли царства Нумби. Насак
замыслил пойти на Нумби
захватнической войной. Нумерон
все видел и знал, что дни
Нумби сочтены. Потому он
посетил Нумби, чтобы возвестить
о грядущем разрушительном
взрыве.
Когда Нумерон посетил
Нумби, тот был в одиночестве.
Нумерон хотел говорить с Нумби
и его женой Грейс, так что
Нумби пошел ее искать.
Погреб был затоплен, а значит
|
Numby was alone when
Numeron arrived. Numeron
wanted to speak with Numby
and his wife, Grace, so
Numby went searching for
her. The basement was
flooded, so she was not
there. She was in the
attic, which in the Kingdom
of Numby is called an
"Izathelow." So Numby
found her there, high and
dry. They went together to
the patio where Numeron
addressed them:
"Numby, I am going to blow
up this Trench with all
these vile beings in it.
But I don't want to destroy
you and Grace, so I want
you to build a treehouse,
where you can stay and
remain safe during the
explosion.
|
там ее не было. Она была на
чердаке, который в царстве
Нумби звался "Изатело".
Нумби нашел ее там в сухости
и сохранности. Вместе они
вышли во дворик, где Нумерон
воззвал к ним:
"Нумби, я собираюсь взорвать
это ущелье вместе со всеми
порочными существами в нем.
Но я не хочу навредить тебе
и Грейс. Так что я хочу,
чтобы вы построили домик
на дереве, где вы в
безопасности переждете
взрыв".
Нумерон передал Нумби
план домика и указал
точное местоположение
дерева, на котором его
нужно было построить.
|
Numeron gave Numby a
blueprint for the treehouse
and described the exact
location of the tree he
wanted him to build it in.
He also gave him very
specific details for the
construction of the
treehouse. "You shall make
the treehouse from Weetby
wood. It shall be a split-
level treehouse with an
enclosed foyer, gabled
roof, with rough beam
ceiling, bay windows in the
living room and in the
kitchen over the sink. All
the measurements are here
on the floorplan."
As Numby and Grace worked
on the treehouse, their
neighbors, who formerly
thought of Numby as a fine
king, came out to mock the
construction of the
treehouse.
|
Он также сообщил ему
очень конкретные детали
строительства. "Домик
на дереве ты построишь
из древесины дерева Уитби.
Домик будет двухэтажный,
с отдельными сенями,
двускатной крышей,
балочными перекрытиями и
панорамными окнами в
гостиной и на кухне возле
мойки. Все размерения
здесь на чертеже".
Пока Нумби и Грейс
трудились над постройкой
домика, их соседи, ранее
считавшие Нумби славным
царем, пришли посмеяться
над строительством.
Нумерон отвел Нумби семь
дней на то, чтобы возвести
домик. К тому моменту, как
он был почти готов, Насак
|
Numeron had given Numby
seven days to complete the
construction of the
treehouse, and he was
nearly finished. By then,
Nasak the Great had
completed his plans for
conquest and his armies
were massed and marching
toward the capitol of
Numby.
Then King Numby and Grace
entered the treehouse, as
instructed by Numeron.
Numeron detonated the
catastrophic explosion,
destroying all the beings
but Numby and Grace in the
Twin Kingdoms of Numby and
Nasak the Great in the
Trench of Aramoose.
Now this great explosion
had disrupted the deep
|
Великий наконец распланировал
свой поход и его армии уже
выдвинулись на стольный град
Нумби.
Тогда царь Нумби и Грейс
вошли в домик на дереве,
как наказал им Нумерон.
Нумерон учинил свой
разрушительный взрыв,
истребив тем самым
всех существ в царствах-
близнецах Нумби и Насак
Великий в ущелье Арамус,
кроме Нумби и Грейс.
Этот великий взрыв сдвинул
мировые глубинные плиты.
Раскаленная зеленая жижа
вырвалась из разломов
в плитах и запрудила
|
panels of the world. A
hot, green substance
belched forth from the
cracks in the panels and
filled the canyon. Numby
and Grace watched as the
"Hot Green" swirled around
the foot of the tree. They
were trapped. Now Weetby
wood is impossible to burn
so they were safe as long
as they did not leave the
treehouse. Many days passed
as Numby and Grace grew
hungry.
One evening they looked out
beyond the tree and sang a
song to Numeron regarding
their hunger:
"Noom noom Numeron,
send us food
to chew-mer-on
|
каньон. Нумби и Грейс
наблюдали, как "Горячая
Зелень" плещется у ствола
дерева. Они оказались в
западне. Древесина дерева
Уитби не горит, поэтому,
не покидая домика, они были
в безопасности. Прошло
много дней, и Нумби с
Грейс проголодались.
Однажды вечером они
направили свой взор
вдаль от дерева и
запели песню Нумерону
по поводу своего голода:
"Нум нум Нумерон,
ниспошли нам закусон".
Нумерон услышал их мольбы
и послал громадную птицу
|
Numeron heard their plea,
and he sent a great bird to
nest in the tree in which
the treehouse was built.
Every morning the great
bird laid a giant egg,
which landed in Numby and
Grace's bed. They gently
cracked the eggs open to
find five-course meals
prepared, complete with a
fine linen tablecloth, and
brass candelabra.
They lived this way for
many days until the "Hot
Green" cooled to become
just "Green." This new form
of ground felt lovely to
walk on.
They lived happily for many
ages. Grace died one
beautiful day, Numby died
three days later
|
гнездиться на дереве, на
ветвях которого был построен
домик. Каждое утро громадная
птица несла огромное яйцо,
которое падало к Нумби и
Грейс в кровать. Они аккуратно
разбивали яйцо, внутри
которого был обед из пяти
блюд вместе со скатертью и
бронзовыми подсвечниками.
Так они жили много дней,
пока "Горячая Зелень" не
остыла до просто "Зелени".
По этой новой почве ходить
было одно удовольствие.
Они жили счастливо долгие
лета. Одним благоухающим
днем Грейс умерла. Нумби
умер три дня спустя.
|
Ottoborg | Оттоборг |
Quater made a king named
Ottoborg, designed to be
happy and full of joy all
day.
Robots were a subject that
Ottoborg had done a lot of
research on, so it was only
natural that he made three
robots to help him make
seven little houses. The
robots names were Appie,
Togor, and Bil. Appie was
good at digging. Bil was
good at building and Togor
was good at painting; that
is why it is said today
that if anyone is a good
painter, he is "Togor."
In a very careless way,
Ottoborg made seven boys to
live in his new houses.
The boys names were Hypen
Nupen, Petri Alfonzo,
Willie Trombone, Aloh Al,
|
Квотер создал короля по
имени Оттоборг с расчетом,
чтобы тот был полон радости
и счастья круглый год.
Оттоборг очень интересовался
темой роботов, так что было
вполне естественно, что он
сделал себе трех роботов -
помочь с постройкой семи
маленьких домиков. Роботов
звали Эппи, Тогор и Бил.
Эппи хорошо умел копать.
Бил был отличным строителем,
а у Тогора прекрасно
получалось разукрашивать.
Вот почему по сей день про
хорошего художника нет-нет да
и скажут, что он прямо "Тогор".
Оттоборг весьма небрежно
сотворил семерых юношей,
чтобы заселить свои новенькие
|
Derradious Hapsicom (who's
nickname was Creeker),
Hondo and Ed.
Ottoborg's sons were easily
identified by the loop
formed on the top of each
of their heads. Sometimes
when they walked along they
would hook their head-hoops
on branches and hang there
for days. Petri was so
tired of getting his head
hooked onto things that he
cut his own head off, which
proved to be fatal.
Ottoborg had forgotten to
hold his world together
with gravity, so one day
his world fell apart in
chunks and his seven sons
and three robots floated
aimlessly across creation.
Hypen's chunk of land got
|
домики. Юношей звали Хайпен
Нупен, Петри Альфонсо, Вилли
Тромбон, Алох Ал, Деррадиус
Хапсиком (по прозвищу Крикер),
Хондо и Эд.
Сыновей Оттоборга легко
можно было узнать по кольцу
у каждого на макушке. Иногда
во время прогулки они
цеплялись своими кольцами на
головах за ветки и могли так
провисеть несколько дней.
Петри так устал цепляться
за все подряд, что решил
отрезать себе голову. Это
оказалось фатально.
Оттоборг забыл сделать
гравитацию, чтобы связать
свою планету воедино, так
что однажды его мир просто
распался на куски и
|
caught in the tail of the
comet Pyrageorge (named
Pyrageorge because it
decreased in size during
each orbit). The tail of
Pyrageorge was full of
seeds because the comet
once passed through the
atmosphere of the planet
Berpie.
Hypen cultivated his chunk
so that he could grow
flowers. He loved flowers
and how happy and festive
they can make a place.
Often, he would make a
wreath of some of the
flowers to decorate the
loop in his head. Since he
was the only one of his
brothers with a nose, it
seemed especially fitting
that this is where Hypen
Nupen's chunk of land
should be. He grew an
|
разлетелся в разные стороны,
а его семеро сыновей и три
робота стали бесцельно
витать в космосе.
Кусок земли Хайпена попал
в хвост кометы Пирагеорг
(названной так, потому что
она уменьшалась в размерах
с каждым новым витком своей
орбиты). В хвосте кометы
Пирагеорг была куча семян,
потому что она однажды прошла
сквозь атмосферу планеты
Берпи.
Хайпен стал возделывать свой
клочок земли, чтобы выращивать
цветы. Он любил цветы за то,
каким праздничным и счастливым
может выглядеть украшенное
ими место. Часто он плел венки,
которые надевал на свое кольцо
|
extraordinary amount of
flowers, but after a few
years it was not enough to
satisfy his growing craving
for flowers. His deepest,
burning desire was to be
King of Flowers, to have no
rival in growing flowers.
He actually did not know of
anyone else who was growing
flowers, but his unfettered
imagination went wild and
he thought that there must
be others who were
cultivating and growing
huge fields of flowers on
the many planets and worlds
he passed.
Year after year Hypen
worked the soil of his
chunk of land to try and
get it to produce more and
more flowers. He developed
fertilizers and plant
foods. He grew nothing but
|
на голове. Очень хорошо
совпало, что кусок земли
Хайпена Нупена попал именно
сюда, так как он был
единственным из братьев, у
кого был нос. Он выращивал
невероятное количество цветов,
но спустя несколько лет этого
уже не хватало, чтобы
удовлетворить его постоянно
растущую потребность в цветах.
Его самым глубоким, не дающим
покоя желанием было стать
Королем Цветов, не имеющим
равных в цветоводстве. Он,
правда, и не знал больше
никого, кто бы выращивал цветы,
но его буйное воображение
рисовало ему огромные цветочные
поля, выращенные другими,
на том множестве планет,
мимо которых он проносился.
|
flowers, though there were
plenty of other types of
seeds he could have
planted. If he did notice
some other type of plant
growing amongst his
flowers, he violently
ripped it from the ground,
cursing it and tearing it
to shreds then throwing it
onto his compost pile. It
was so upsetting to him
that he would have to lie
down for a nap afterwards.
But no matter how many
flowers the land produced,
it was never enough for
Hypen.
It almost seemed that the
chunk of land was
desperately trying to
please its obsessed master,
straining itself year in,
year out, to produce more
flowers than it had the
|
Год за годом Хайпен возделывал
почву своего клочка земли
в попытке заставить его
родить все больше и больше
цветов. Для этого он придумывал
всевозможные удобрения. Он
не выращивал ничего, кроме
цветов, хотя у него было
множество разных семян,
которые можно было посадить.
Когда он видел любое другое
растение среди своих цветов,
он злобно выдергивал его из
земли и, сыпя проклятиями,
разрывал его в клочья, а затем
бросал в свою компостную кучу.
Его так это расстраивало, что
потом ему приходилось прилечь
отдохнуть. Но какой бы урожай
цветов не давала земля, Хайпену
все равно было мало.
Клочок земли же будто бы
|
previous season. For many
centuries, in fact, it did
out-perform itself; each
year a dozen or so more
flowers were produced. And
Hypen would ask, "Is that
all?" Then the yield began
to decrease. The land was
simply over-worked and it
needed to rest. Hypen
reacted by pressing the
land harder and harder to
yield more. He was
aggravated to no end.
The more he did to increase
the yield of flowers, the
less the land was able to
produce. Eventually, as
each season went by, the
yield decreased first 10,
then 100 fold, and so on.
Most of the land lay barren
and still.
If Hypen found anything
|
отчаянно пытался умилостивить
своего одержимого хозяина,
из года в год стараясь изо всех
сил произвести на свет больше
цветов, чем в прошлом сезоне.
И многие столетия ему удавалось
каждый раз себя превзойти.
Каждый год всходило на десяток
или около того больше цветов. А
Хайпен вопрошал: "Это что,
все?" Потом урожай начал
падать. Земля была просто-
напросто истощена, и ей нужен
был отдых. На что Хайпен только
сильнее пытался выжать из нее
все соки. Он просто негодовал.
Чем больше он пытался
приумножить свой урожай
цветов, тем меньше земля
могла произвести. В конце
концов сезон за сезоном
урожай снизился сначала в 10,
|
other than a flower
growing he would pull it up
by the roots and throw it
into the compost pile.
As the land grew gray and
sterile, Hypen wasted away
also. The loop on the top
of his head drooped, like a
deflated tire. His desire
to make his chunk of land a
happier place with flowers
had died. He spent his
last days worrying and
hovering over the last few
flowers that struggled
desperately to grow to
maturity in the dust. He
could not afford the time
it took to weed the
desolate fields, but only a
few spindly vines grew here
and there in the depleted
soil anyway. When the last
flower died, so did Hypen
Nupen.
|
а потом и в 100 раз и далее.
Большая часть земли стала
сухой и безжизненной.
Если Хайпен видел другое,
отличное от цветов растение,
он вырывал его с корнем и
кидал в компостную кучу.
Как земля стала серой и
бесплодной, так же и Хайпен
захирел. Кольцо у него на
голове обвисло, как сдутая
шина. Его желание цветами
сделать свой клочок земли
более праздничным угасло.
Он провел свои последние
дни, ухаживая за несколькими
оставшимися цветками, которые
еще пытались произрастать в
этой пыли. У него уже не
оставалось времени на то,
чтобы пропалывать заброшенные
|
Willie's chunk of land
flew off into space, with
Willie still inside his
little red-roofed house.
Ottoborg never saw Willie
again.
What Ottoborg did not know
(which this wall does) was
that Willie's chunk of land
drifted into the most
dangerous part of space.
You see, there were these
nasty creatures called
Victoids that flew about
looking for food. Victoids
had a giant nasty mouth
full of giant nasty fangs
and of course the hair that
they were covered with was
nasty.
Anyway, four Victoids
stumbled upon poor Willie
Trombone who was alone just
floating through space for
quite some time. Willie,
|
поля, но кроме пары чахлых
стебельков ничего и не росло
в измученной, истощенной почве.
Последние цветы увяли и
погибли, а с ними и Хайпен
Нупен.
Кусок земли Вилли улетел
в космос, пока тот сидел
в своем домике с красной
крышей. Больше Оттоборг
никогда его не видел.
Чего Оттоборг не мог знать
(но знает эта стена), это
что островок Вилли залетел
в самую опасную часть космоса,
заполненную мерзкими существами
под названием Виктоиды, которые
все время рыскали в поисках
еды. У Виктоидов был
огромный мерзкий рот, полный
огромных мерзких клыков, и мех,
|
being the friendly type,
held out a friendly hand
and beckoned them, "Hey,
hairy friends!"
The Victoids screamed with
glee when they saw Willie's
yellow supple flesh. They
figured that he was not a
fool and that they would
have to trick him before
they could eat him. They
were wrong, for Willie
Trombone was a fool above
all other fools and all of
the time that they spent
trying to trick him only
gave the drifting giant Big
Robot Bil enough time to
arrive. Bil reached out
with his mighty three arms
and grabbed the floating
chunk of land and hoisted
himself up. Bil grew
horrified as he saw his
creator's son about to be
|
которым они были покрыты, тоже,
конечно же, был мерзким.
В общем, четыре Виктоида
заметили Вилли Тромбона,
который уже давно летел по
космосу в одиночестве. Вилли,
будучи доброго нрава,
дружелюбно протянул им руку
со словами "Привет, мохнатые
друзья!"
Виктоиды завизжали от радости,
когда увидели сочное желтое
мясо Вилли. Они посчитали,
что он, должно быть, не дурак,
а значит им нужно будет
обхитрить его, прежде чем
съесть. Они просчитались, ведь
Вилли Тромбон был дурак,
каких поискать, и все то время,
что они потратили, пытаясь его
одурачить, дало возможность
|
devoured by vicious
Victoids.
That evening Willie
Trombone dined on Victoids,
saving their pelts to use
as blankets on especially
cold evenings. Willie and
Bil became close friends
and they enjoyed each
other's company for a long
time floating in space,
until one day they saw
something very far away...
something like a being in
distress.
Aloh Al kept a journal
after Ottoborg's world
broke into chunks. Here is
copied the only known
surviving excerpt from that
diary:
"My chunk of land has
whooshed through a
|
подлетающему Большому Роботу
Билу подоспеть вовремя.
Бил зацепился своими тремя
руками за парящий в космосе
кусок земли и вскарабкался на
него. Он пришел в ужас, увидев,
что сына его создателя вот-вот
сожрут поганые Виктоиды.
На ужин у Вилли Тромбона в тот
вечер были Виктоиды, а шкуры
их он приберег на случай
холодных деньков в качестве
одеял. Вилли и Бил сдружились
и проводили все время в
компании друг друга, бесконечно
летя по космосу, пока однажды
они не заметили вдалеке
что-то... а вернее кого-то
в затруднительном положении.
Алох Ал стал вести дневник
с того момента, как планета
|
mysterious cloud of blue
gas. The cloud is larger
than some worlds that I
have seen. I made a spur-
of-the-moment decision to
jump off of the chunk and
onto the gas. There is
such a clutter of junk on
the outer surface of the
blue gas that it is
virtually solid, yet kind
of springy-sproingy.
Wow! Am I tired! I think I
will lay myself down to
take a snooze on the junk
that clutters the surface
of this blue gas for I have
not slept since before
Ottoborg's world fell
apart.
I do not know how long I
was sleeping, but I woke up
because I felt something
tiny and creepy crawling on
|
Оттоборга распалась на части.
Вот единственный сохранившийся
фрагмент из его дневника:
"Мой кусок земли пронесся
мимо странного облака
синего газа. Это облако
по размеру больше многих
встреченных мной миров.
Я принял спонтанное решение
спрыгнуть со своего куска
земли на это облако. Снаружи
у него такое скопление мусора,
что образуется практически
твердая, хоть и несколько
пружинистая поверхность.
Ну и ну! Как же я устал!
Прилягу-ка я вздремнуть на
мусоре, образующем поверхность
этого скопления синего газа,
ведь я не спал с того самого
момента, как планета Оттоборга
|
my knee! I reached down
and swatted it with my
hand; there was just a
yellow spot of goop when I
brought my hand up to see
what kind of bug it was.
Then I heard the weirdest
whiney-moany noise I have
ever heard. I looked up
and around and behind me,
but I did not see anything.
Then I looked down on the
ground. I found myself
surrounded by very little
beings; some were laying
down, I guess they must
have fainted after seeing
one of their own squashed
by my big hand. I knew
they were not bugs then
because they were all
staring at me, and because
they were not all crawling
over me, or biting me, or
injecting their eggs under
my skin to incubate there
and hatch later.
|
развалилась.
Не знаю, сколько я проспал, но
проснулся я от того, что
что-то маленькое и противное
ползло у меня по колену!
Я прихлопнул его ладонью.
Когда я поднес ее к лицу
посмотреть, что это было за
насекомое, на руке было только
склизкое желтое пятно. Потом
я услышал престранный высокий
писк. Я оглянулся вокруг, но
ничего не увидел. Тогда я
опустил глаза на землю.
Оказывается, меня окружали
крохотные существа. Некоторые
из них лежали на земле. Должно
быть, попадали в обморок, когда
увидели, как раздавили их
сородича. Я понял, что это не
насекомые, потому что они
смотрели на меня, но не ползали
|
These are very teeny-tiny
beings, indeed; when I
compare them to myself, the
tallest is only as big as
my thumb. Each tiny being
has a great head in
comparison to the rest of
its body. In fact, the
head takes up as much space
as the body. The two
remarkable features of the
head are the size of the
head compared to the little
body, and its almost
perfect roundness; it is
like a melon on a sliver!
Each being's head has a
mouth, but other than that,
there is only one other
facial feature: their
globe-heads are divided
into an upper and lower
hemisphere by dark line at
the equator. I perceived
this dark line to be (all
|
по мне, не кусали и не пытались
отложить яйца мне под кожу,
чтобы они там созрели и
вылупились.
Они были действительно очень
малюсенькими. В сравнении со
мной самое высокое было с мой
большой палец. Головы у существ
были огромные по сравнению с
остальным телом. Что голова,
что тело у них были примерно
одного размера. Примечательными
особенностями их голов были
размер относительно крохотных
тел и их практически идеальная
округлость. Все равно что дыня
на жердочке!
У каждого из них на голове
был рот, но кроме него
больше никаких черт лица,
за исключением темной линии,
|
in one) the eyes, ears and
nose of these beings, since
they employed them much in
their observation of myself
and, with their mouths
also, in communication with
each other.
I was very hungry, as I had
traveled on my chunk of
land for forty days and
forty nights, or something
like that. My first
thought was to eat a
handful of the little
beings, but they held up
their hands to ward me off
and wailed in high-pitched
whiney shrieks.
The little beings
understood that I was
famished from the
disgusting rumbling noises
that my stomach made.
Seemingly from thin air,
|
разделявшей их шарообразные
головы на верхнее и нижнее
полушарие как экватор.
Мне казалось, что эти темные
линии - их глаза, уши и нос
в одном, так как с их помощью
они наблюдали за мной, а с
помощью ртов общались друг
с другом.
Я был очень голоден, ведь я
провел на своем куске земли
сорок дней и сорок ночей,
ну или около того. Сперва
мне пришло в голову съесть
горстку этих крохотных
существ, но они вскинули
руки в попытке защититься
и запищали своими тоненькими
пронзительными голосками.
Крохотные существа поняли,
что я изголодался, по
|
they produced tiny,
delicate green crystals in
great abundance. In my
hand they appeared as so
many granules of green
sugar, except not gritty;
rather, these were gummy,
and had a flavor that made
me think green thoughts. As
fast as I would pop a
handful of the green stuff
into my mouth, the little
beings would bring me more.
They also brought me a cup,
though to them it would be
a tub, of green liquid,
which after I drank it, I
perceived it to be wine
made from the green gummy
crystals. It had a very
fine flavor, and it made me
think rather mellow green
thoughts.
As much as the "Big Heads"
(my name for them) speak to
|
отвратительным урчащим звукам
из моего живота. Будто из
ниоткуда они произвели на свет
целую кучу маленьких зеленых
кристаллов. У меня на ладони
они казались крупинками
зеленого сахара, только не
твердыми, а скорее
желеобразными. А их вкус
навевал мне зеленые мысли.
Как только я опустошал
пригоршню этих зеленых штук
себе в рот, крохотные создания
приносили еще. Они также
притащили чашку, хотя для них
это, должно быть, был чан,
зеленой жидкости, которая,
как я понял после того, как
выпил, была вином из тех
зеленых желейных кристаллов.
Вкус был очень приятный и
навевал нежные зеленые мысли.
|
me, I never comprehend a
single word they say; but I
must help them drink their
wine.
One tiny being, who does
most of the talking, seems
to be in charge, since the
others are always paying
attention to him and they
jump to action after he
speaks. I suppose he is
the father of these tiny
beings While he was
speaking, he also did
strange dances. He looked
really stupid, waiving his
arms about like that.
After a few weeks of the
father trying to talk to
me, some others of these
"Big Heads" dressed in
tight colorful clothing
came to bother me. Some
rode upon wheely-thing
|
Сколько бы ни пытались
"Большеголовые" (так я их
прозвал) говорить со мной,
я не мог понять ни слова. Но
нужно помочь им допить вино.
Одно из крохотных существ,
которое больше всех говорит,
у них, похоже, за главного,
ведь остальные всегда
внимательно его слушают,
а потом сразу берутся за
какое-нибудь дело. Наверное,
это отец этих маленьких
созданий. Пока он говорил,
он также странно пританцовывал.
Выглядело очень глупо, то, как
он махал руками.
После нескольких недель
попыток поговорить со мной
другие "Большеголовые",
разодетые в цветастую
|
around and around inside
the loop on my head! One
had the nerve to bounce up
and down on my lips; I
should have just opened my
mouth and swallowed him
whole! The only thing I
did not really mind was the
three beings that did flips
and somersaults on the
three spikes that stick out
of my chest; that was kind
of fun!
Days and days of the same
thing now: eating green
gummy crystals, drinking
green wine, watching the
"Father Guy" (my name for
him) flail about like he
does and listening to his
high pitched whining.
Usually I just sit and
smile at him, but when my
cheeks get sore I imitate
whatever he is doing. If
|
обтягивающую одежду, пришли
действовать мне на нервы.
одни кругами ездили на
штуках с колесами по кольцу
у меня на голове! Другому
хватило наглости прыгать
по моим губам. Надо было
просто открыть рот и
проглотить его! Не мешали
мне только три существа,
которые прыгали и крутили
сальто на трех шипах у меня
на груди. Это было забавно!
День за днем все одно и то
же: ем зеленые желейные
кристаллы, пью зеленое
вино, смотрю, как "Папаша"
(так я его прозвал) истошно
машет руками, и слушаю его
писк. Обычно я просто сижу
и улыбаюсь ему, но когда
устают скулы, я начинаю
|
he nods, I nod. If he
shakes his head, I shake
mine. I will not write in
this diary unless something
weird or exciting happens.
How long have I been here?
It is very hard to keep
track of time when nothing
new happens.
Once again the "Father Guy"
came out to bother me with
his high pitched whining,
although it seemed more
fevered this time. He kept
pointing off away from
where we sat, then he stood
up and stomped about,
always pointing. It looked
like a dance to me; as far
as I knew it was a dance
since I had never seen any
of these little beings
dance, so I stood up and
danced. I tried to make
|
повторять все, что он делает.
Если он кивает, я тоже киваю.
Если качает головой, качаю и я.
Не буду больше писать в
дневник, пока не произойдет
что-нибудь интересное или
непонятное.
Как долго я уже здесь? Трудно
уследить за временем, когда
не происходит ничего нового.
Снова "Папаша" пришел допекать
меня своим писком, хотя в
этот раз он звучал особенно
возбужденно. Он все указывал
куда-то в сторону от того
места, где мы сидели, а потом
встал и начал топать ногами,
не переставая указывать.
Мне показалось, что это такой
танец. Я не мог подумать иначе,
ведь я ни разу не видел, как
|
the steps of my dance like
the "Father Guy's," but he
was not at all pleased with
my imitation.
I was busy trying to
perfect my dancing step
when I was suddenly hit
from all sides by food! I
assumed that it was my part
in this strange dance to
try and catch as much of
the food as I could in my
mouth. I was doing pretty
well, if I do say so
myself. I suppose I have
an advantage over the
little beings, since my
mouth is so much bigger
than any of theirs; perhaps
this is why I was chosen
for this special part of
the dance.
More of the "Big Heads"
joined the crowd that was
|
эти крохотные существа танцуют,
поэтому я тоже встал и начал
танцевать. Я старался повторять
танцевальные па вслед за
"Папашей", но он оказался
недоволен моим подражанием.
Пока я пытался приноровиться
к танцу, в меня со всех
сторон полетела еда! Я
предположил, что моя роль
в этом странном танце -
попытаться поймать ртом как
можно больше еды. И скажу
без ложной скромности, у меня
отлично получалось. Наверно,
тут у меня преимущество над
этими крохотными существами,
ведь мой рот намного больше,
чем их. Может, потому меня и
выбрали для этой особой роли
в танце.
|
throwing the food at me,
so that I finally could not
keep up with the torrent of
food. I do not mean to
criticize, but many of the
beings did not have very
good aim. I was ducking
and jumping, doing my best
to get my face into place
to catch the food, but a
lot of it just splattered
against my body! A lot
more just landed on the
ground, so that I stepped
in a bunch of it as I moved
around. And still more of
the "Big Heads" came out to
where we all were and they
joined in the food
throwing! I felt a little
ridiculous since I could
not possibly keep up the
pace of the dance. And the
little guys really showed
no sign of letting up.
|
Все больше "Большеголовых"
присоединялось к бросающей
еду толпе, так что я уже
не мог справляться с ее
потоком. Не хочу никого
упрекать, но у многих
существ меткость явно
хромала. Я пригибался и
подпрыгивал, как мог стараясь
поймать еду ртом, но все
равно значительная ее часть
размазывалась по моему
телу! А еще больше просто
падало на землю, так что я
наступал в нее при движении.
Все больше "Большеголовых"
подходили и присоединялись
к толпе бросающих еду!
Я чувствовал себя глупо, ведь
я уже не мог поспевать за
ритмом танца. А малыши и
не думали ослаблять напор.
|
By now a big circle of the
beings surrounded me, all
of them whining and
shrieking some chant, I
suppose. I decided to step
out of the circle, and
figured I would get another
chance to get this dance
right sometime later. But
even after I stepped out of
the circle, they continued
to throw the food at me! I
did not even try to catch
it; I really wanted to
practice this dance and try
to do better the next time.
As I stepped further away
to get out of their
throwing range, they
finally stopped.
They stopped their whining
and shrieking chant too,
and soon the "Big Heads"
were cheering and clapping.
I turned back to accept
|
К этому моменту меня окружало
уже приличное скопление
существ, которые будто бы
что-то скандировали своим
писком. Я решил выйти из круга,
подумав, что как-нибудь в
другой раз правильно станцую
этот танец. Но даже после того,
как я вышел из круга, они
продолжили бросать в меня едой!
Я уже даже не пытался ловить
ее. Я хотел поупражняться в
этом танце, чтобы в следующий
раз получилось получше. Когда
я отошел достаточно далеко,
чтобы их броски до меня не
долетали, они наконец
прекратили.
Пищать свою кричалку они тоже
перестали, "Большеголовые"
стали радоваться и хлопать в
ладоши. Я повернулся, чтобы
|
their applause. I think
they appreciated that I
tried so hard to catch all
of the food, because as
soon as I turned back, they
started throwing more. I
did not want to dance this
food-catching dance any
more! I turned my back to
the "Big Heads" with big
round heads and walked away
as fast as I could.
Before I knew it, I was
walking up to another group
of tiny beings. These
beings remained silent as I
approached; no whining or
shrieking or moaning.
These beings are just as
tiny as the first beings I
lived amongst, but they
have different heads.
Their heads seem to be the
right size for their little
|
раскланяться. Они, кажется,
оценили мои старания поймать
всю еду, потому что, как только
я повернулся, они снова начали
кидать ее в меня. Я больше
не хотел танцевать этот танец
ловли еды! Я отвернулся от
"Большеголовых" с огромными
круглыми головами и как можно
быстрее ушел прочь.
Я сам не заметил, как подошел
к другой группе крохотных
существ. Эти не издавали
звуков при моем приближении,
не визжали и не пищали.
Эти существа такие же
маленькие, как и те, с которыми
я жил до этого, но головы у них
выглядят по-другому. Их головы
пропорциональны их маленьким
Телам. У них нет никаких
|
bodies. Their faces are
featureless except for a
long, needle-like
proboscis. These tiny
beings seem to use this
protuberance for all their
communication and all their
senses: sight, smell,
taste, hearing, feeling.
Some of these beings
pointed their needle noses
here and there over my body
as I approached, but most
kept them pointed at my
feet.
Just before I stepped up in
front of the "Needle Noses"
(my name for them), they
began clapping. By the
time I actually stopped,
they were cheering and
whooping and jumping up and
down. This went on for
quite a while. Then they
began to quiet down and the
|
черт лица, за исключением
длинного острого хоботка.
Эти крохотные создания, похоже,
используют этот отросток
как для общения, так и
в качестве органа всех
чувств - зрения, обоняния,
вкуса, слуха и осязания.
Некоторые существа направляли
свои острые носы в разные
места на моем теле, пока я
приближался к ним, но
большинство уставили их мне
в ноги.
Когда я уже подходил к
"Шилоносым" (так я их прозвал),
они стали аплодировать.
Когда я подошел к ним вплотную,
они уже вовсю прыгали и
улюлюкали, показывая свою
радость. Это продолжалось
какое-то время. Потом они
|
crowd began to split down
the middle. I noticed one
"Needle Nose" coming
through the crowd to stand
in front of me.
This "Needle Nose" seemed
to have the respect of all
the other "Needle Noses"
because they all gave their
attention to him as he
stood in front of me; I
could tell because all
their needle-like noses
where pointed at him
instead of me. He must be
their "Father Guy."
After looking me over for a
while, the "Father Guy"
started speaking at me. I
did not understand anything
that he said to me, but I
smiled at him the entire
time that he spoke to me.
I kept smiling at them all
|
начали утихать и толпа
расступилась посередине.
Один "Шилоносый" прошел сквозь
толпу и стал передо мной.
Остальные "Шилоносые", похоже,
его уважали, так как обратили
на него все внимание, когда
он стал передо мной. Это было
понятно из того, что все их
заостренные носы были обращены
к нему, а не ко мне. Должно
быть, это их "Папаша".
Осмотрев меня с ног до головы,
"Папаша" заговорил со мной.
Я ничего не понимал из того,
что он говорит, но все это
время ему улыбался. Я
продолжал улыбаться, даже
когда "Папаша" замолчал.
Я пытался придумать, что
мне дальше делать! И я решил
|
after the "Father Guy"
finished; I was trying to
think of something to do!
I decided to say something
back to them.
"Well, it's really nice," I
said, "for all of you to
come out to greet me today.
You know, I couldn't stand
for any more of that food
throwing dance that the
"Big Heads" do. You don't
have a food throwing dance,
do you? Do you guys
understand me?"
I smiled some more after I
finished and waited for
something to happen. All
the "Needle Noses" did was
turn around and walk away!
They kept looking over
their shoulders as they
left, but they did not seem
to care if I followed or if
|
им всем ответить.
"Что ж, очень мило с вашей
стороны, - сказал я, - что
вы все пришли меня
поприветствовать. Терпеть
тот танец ловли еды, что
практикуют "Большеголовые",
уже не было никаких сил. У
вас же тут не танцуют танец
ловли еды? Вы меня понимаете?"
Я еще поулыбался после того,
как произнес это, в ожидании,
что что-то произойдет. Но
"Шилоносые" лишь развернулись
и ушли! они поглядывали через
плечо, пока уходили, но им,
казалось, не было никакой
разницы, пойду ли я за ними
или останусь на месте. Я
решил, что останусь на месте.
Я присел и стал ждать, что
|
I stayed where I was. I
decided I might as well
stay where I was. I sat
down and waited to see what
would happen. For days and
days I sat there and
nothing happened. At first
the "Needle Noses" kept
looking over their
shoulders at me, but after
a few days they seemed to
forget I was there!
After a week or so of being
ignored, I was hungry, so I
followed some of the
"Needle Noses" around as
they went about their daily
chores, and every so often
they would look over their
shoulders at me. Mostly,
what they did all day was
spit on the ground. It was
a disgusting sight! They
would form lines and walk
through the fields and the
|
же будет дальше. Я сидел днями
напролет, но ничего не
происходило. Поначалу
"Шилоносые" поглядывали на меня
через плечо, но через пару дней
они будто бы и забыли, что я
есть!
Через неделю-другую полного
игнорирования с их стороны я
проголодался, так что я стал
ходить следом за некоторыми
"Шилоносыми", пока они
занимались своими делами, и
иногда они нет-нет да и
посматривали на меня через
плечо. Целый день они в
основном занимались тем, что
плевали на землю. Какая
гадость! День за днем они
выстраивались в цепочки
и шли по полям, сплевывая на
землю. Они все время плевались!
|
spit on the ground, day
after day. All the time,
spitting! Day after day,
no matter where I was, no
matter what I observed them
do, they were always
spitting! I do not know
why I did not notice it
before.
Then I noticed all their
food came from the fields
they had been spitting in
all this time! Food from
spit! Now that they were
harvesting, they had time
to notice me. For the
first time since I arrived
in the "Needle Nose" land,
they offered me food. How
could I accept it after
seeing them spit all the
time to produce the food?
I ran away, sickened to my
stomach.
|
День за днем, где бы я ни
находился и чем бы они ни
занимались, они постоянно
сплевывали! Не знаю, как я
раньше мог этого не замечать.
Потом я увидел, что вся их еда
поступает с полей, на которые
они все это время плевали!
Еда из плевков! Теперь, во
время сбора урожая, они наконец
меня заметили. Впервые с тех
пор, как я пришел в страну
"Шилоносых", они предложили
мне еду. Но как я мог ее
принять, когда видел, что еда
происходит из их плевков?
Я убежал, едва сдерживая
тошноту.
Спустя, как я думаю, лет 100,
я уже не мог жить среди этих
крохотных созданий. "Шилоносые"
|
After what I am sure must
be something like 100
years, I could not take
living among any of these
tiny beings any more; I was
being starved by the
"Needle Noses" and I did
not want to go back to the
"Big Heads" to have them
throw more food at me
during their crazy dance.
I felt defeated and hung my
head in dejection.
Now, since I was standing
on a cloud of blue gas, as
the gas swirled and spun I
could often see through the
gas or at least deep into
the center of it.
Something fuzzy, as if in
the distance on the other
side of the cloud, caught
my eye. The shape grew
larger and a little more
defined as it came close
|
морили меня голодом, но я не
хотел возвращаться к
"Большеголовым", чтобы они
дальше бросали в меня едой во
время своего безумного танца.
Я чувствовал себя подавленным
и совсем опустил голову.
Так как я находился на
облаке синего газа, сквозь
его завихрения я часто мог
разглядеть его середину и
даже то, что на другой
стороне. Мое внимание
привлекло какое-то
расплывчатое пятно в
отдалении на той стороне
облака. Его очертания все
увеличивались и становились
четче, по мере того как оно
приближалось. Тут я захлопал
в ладоши и заверещал от
радости! Мне не нужно было
|
All at once I clapped my
hands and whooped for joy!
I did not need a crystal
clear view of the object to
recognize it as the very
chunk of land that had
broken off of Ottoborg's
world and brought me to
this miserable place. At
once I realized what was
happening: the chunk of
land was caught in a
circular orbit and the blue
gas must be going in a
straight line that took it
through two points in that
circle. I cried out, 'For
sure, I am the luckiest of
all of Ottoborg's sons!'
Carefully, as it passed
through the cloud of blue
gas, I jumped off the
springy surface of debris
and onto my chunk of my
father's world. I have not
|
идеально четко видеть этот
объект, чтобы узнать в нем
тот самый кусок земли,
отломившийся от планеты
Оттоборга, который принес
меня в это злосчастное место.
Я тут же понял, что произошло:
кусок земли попал на круговую
орбиту, а синий газ, должно
быть, двигался по прямой,
то есть между двумя точками
на этой орбите. Я воскликнул:
"Несомненно, я самый удачливый
из всех сыновей Оттоборга!"
Аккуратно, когда он проходил
сквозь облако синего газа,
я оттолкнулся от пружинистой
поверхности из мусора и
запрыгнул на кусок планеты
моего отца. Всего минуты три,
как я попал на свой кусок
земли, которые я потратил на
|
been on the chunk of land
for about three minutes,
long enough to make this
latest entry into my
journal. Gee, it's great
to be back 'home' again! I
hope I never..."
Here the excerpt of the
diary ends abruptly. It is
said that the chunk of land
that Aloh Al was on
suddenly smashed into a
dirt clod that collided
with it head-on. Both the
chunk and the clod were
traveling at great speeds
upon impact. Nothing was
ever seen of Aloh Al again.
Creeker's chunk of land was
the biggest and it was full
of lakes. There was
actually more land covered
by water than not. Creeker
survived many centuries on
|
то, чтобы сделать эту
последнюю запись в дневник.
Как же хорошо снова быть
"дома"! Надеюсь, больше не..."
На этом месте отрывок из
дневника внезапно обрывается.
Говорят, что обломок, на
котором был Алох Ал, внезапно
лоб в лоб налетел на какой-то
ком земли. И обломок, и ком
летели на огромных скоростях.
Больше Алоха Ала никто никогда
не видел.
Обломок Крикера был самым
большим из всех и весь был
усыпан озерами. На нем было
больше воды, чем суши.
Крикер много столетий прожил
на своем обломке - достаточно
долго, чтобы научиться
делать гигантские копии
|
the chunk -- long enough
to learn how to create and
build giant replicas of
spoons and butter knives,
enormous buckets filled
with oversized sesame
seeds, and huge loaves of
bread, among other things.
Creeker used the soil of
the dry land on his chunk
as the material for his
sculptures. Whenever he
would get tired of looking
at one of his colossal
sculptures, he would just
throw it into a lake. Each
of the colossal sculptures
displaced enormous amounts
of water, covering up a
little more dry land each
time one was thrown into a
lake.
When he was not sculpting,
Creeker would be out
|
ложек и столовых ножей,
огромные стаканы со
здоровенными кунжутными
семечками, громадные буханки
хлеба и многое другое.
Крикер использовал грунт
сухой части своего обломка
как материал для своих
скульптур. Когда ему надоедало
какое-то из своих
монументальных творений,
он просто бросал его в озеро.
Каждая гигантская скульптура
измещала огромное количество
воды, с каждым разом затапливая
все больше суши.
В те моменты, когда он не
лепил, Крикер рассматривал
какую-нибудь из своих
старых скульптур. Он очень
критично относился к своим
|
scrutinizing one of his
previous sculptures. He
was very critical of his
work. He always concluded
that the sculpture did not
communicate the concept
that was the impetus behind
the work; or he saw a hair
or a bug sticking out of
the clay. In any case, he
was always frustrated.
None of his works seemed to
express his vision just the
right way. He could not
quite put his finger on the
problem, but his general
feeling was that it had to
do with the size of the
sculpture.
"If only it was a little
bit bigger...", he would
often say to himself. Then
he would heave the thing
|
работам. Ему все время
казалось, что скульптура
не передает тот посыл, который
он в нее закладывал. Или он
замечал волос или мошку,
прилипшие к глине. В любом
случае он всегда оставался
неудовлетворенным.
Ему всегда казалось, что
скульптуры не отражают его
видение в должной мере.
Трудно было сказать, в чем
именно дело, но его не
покидало ощущение, что это
как-то связано с размером
скульптур.
"Вот была бы она чуточку
больше..." - часто думал он
про себя. А потом швырял
статую в ближайшее озеро.
|
into the nearest lake.
His mind was focused
intently on making each new
sculpture larger than the
previous one, whether it be
a giant replica of a Red
Pod bulb or a mostly empty
jar that had been sitting
in the back of a valley for
eight weeks. Eventually,
he spent very little time
examining his finished
works, but with an
exclamation of disgust he
would throw the work into
the nearest lake (which,
after a while, seemed to be
conveniently closer and
closer) just as soon as it
was done and immediately
start on the next one. The
replicas were by this time,
so large that he had to
climb them to work on the
upper parts.
|
Его ум был сосредоточен на
том, чтобы каждую новую
скульптуру делать больше
предыдущей, будь то огромная
лампочка или полупустая банка,
простоявшая на задворках
долины восемь недель. В итоге
он почти не тратил время на
то, чтобы рассматривать свои
законченные работы, а с
отвращением швырял их в
ближайшее озеро (которое
по удачному стечению
обстоятельств каждый раз
оказывалось все ближе), как
только они были готовы, и
тут же принимался за новые.
Копии к этому моменту стали уже
настолько крупными, что ему
приходилось взбираться на них,
чтобы работать над верхними
частями.
|
The largest sculpture
Creeker ever completed was
of a baby's arm holding an
apple. It was such a
titanic work that he had to
use spikes and ropes to get
up it. When he finished,
he had to rappel down the
back of the arm. He backed
up to get a good look at
it, but could not back up
very far since he was on a
beach.
Again, his disgust and
frustration overcame him as
he said, "No, no, no.
That's not it at all!"
Then Creeker rushed at the
base of the sculpture to
push it into the water. He
barely budged it, but it
was top heavy since the
apple at the top was
enormous, so that his push
was enough motion to cause
|
Самой большой скульптурой
Крикера была детская ручонка,
держащая яблоко. Это была
работа таких колоссальных
размеров, что ему приходилось
забираться на нее по веревкам.
Когда он закончил, ему пришлось
съезжать вниз по веревке на
тыльной стороне руки. Он
отошел подальше, чтобы
хорошенько рассмотреть ее,
вот только отходить было особо
некуда, так как он оказался
на узенькой отмели.
Снова им овладело недовольство
и отвращение, и он воскликнул:
"Нет, нет, нет. Это совсем не
то!" Крикер бросился к
основанию скульптуры, чтобы
столкнуть ее в воду. Он едва
ее пошатнул, но ее центр
тяжести был высоко из-за
|
the sculpture to fall
over. Creeker turned to
start on a new sculpture,
(he had in mind a great
pair of tongs digging into
a bucket of sand) and he
never saw the tidal wave
that fell upon him.
Hondo's chunk of land ended
up on the back of a giant
animal that lived in a
desert on an undocumented
planet. Hondo seemed to
like the animal enough, and
he was so small that the
animal did not detect his
existence. There was not
much that Hondo could tell
about what the animal
looked like. It was a
colossal beast compared to
Hondo.
He took many survey
journeys that went on for
|
громадного яблока, так что
его толчка было достаточно,
чтобы скульптура опрокинулась.
Крикер уже было взялся за
сооружение новой скульптуры
(он задумывал пару щипцов в
ведре с песком) и не заметил
огромную волну, захлестнувшую
его.
Кусок земли Хондо очутился
на спине у огромного животного,
жившего в пустыне на никому
не известной планете. Хондо
нравилось это животное, а для
животного он был слишком мал,
чтобы оно ощутило его
присутствие. Хондо не мог особо
рассмотреть, как выглядит
животное. По сравнению с ним
оно было колоссальных размеров.
Он много предпринимал
|
days and days across the
top of the beast to see if
it looked different from
other locations. As he
walked, he noticed the
color of the ground
changed; presently he would
be passing over an area
that was brown, then
fifteen feet or so further
he would pass over an area
that was yellow. The
surface he walked on was
hard and mostly smooth, but
it was terraced into short,
flat little hills all over.
When he came to the edge,
he was looking around and
he almost fell off. He got
down on his stomach to look
over the edge. There was
nothing between him and the
ground which was very far
away; if he had jumped, the
fall would have broken
every bone in his body.
|
экспедиций по спине животного,
длившихся долгие дни, чтоб
посмотреть, как оно выглядит
с других ракурсов. И когда
он шел, то заметил, что земля
под ногами меняет цвета.
Вот он шел по участку
коричневого цвета, а через
несколько шагов участок
становился уже желтым.
Поверхность, по которой он
шел, была твердой и в основном
гладкой, но шла под уклон
серией маленьких невысоких
холмиков. Когда он дошел
до края и решил оглядеться,
то чуть не упал. Он лег на
живот и подполз к краю, чтобы
посмотреть вниз. Между ним
и землей далеко внизу не было
ничего. Если бы он спрыгнул,
то переломал бы себе все кости.
|
He was on the lip of an
overhang, and he reached
under it to see if he could
feel how far back it went,
but the overhang went
straight back and kept
going. Then he carefully
lowered his head over to
look and see how far back
this overhang went. He
could not see it though,
there was so much dark
shadow he could only see
about as far as his hand
reached.
Hondo got up and decided to
walk directly away from the
edge. He grew very tired
almost immediately as the
surface began ascending
right away. It took a day
to reach the summit, so he
slept there. In the
morning Hondo was able to
see very far from the top
|
Он находился на краю выступа и
решил рукой нащупать, как
далеко назад тот уходит, но
выступ все тянулся и тянулся,
на сколько хватало руки. Тогда
он осторожно опустил голову,
чтобы посмотреть, как далеко
он уходит, но ничего не увидел.
Тень падала такая темная, что
видеть он мог не дальше своей
руки.
Хондо встал и решил идти в
прямо противоположную сторону
от края. Но он почти сразу же
устал, так как теперь идти
приходилось в гору. На то,
чтобы дойти до вершины, ушел
целый день, так что там он
и заночевал. Утром Хондо
смог очень далеко разглядеть
все вокруг с верхушки
животного. Все небо было
|
of the animal. The sky
was all blue, and the land
was all beige. He saw that
the highest hilly part of
this animal sloped down in
all directions around from
where he stood.
Ed's Chunk just spun in
place, forever
|
синее, а вся земля -
бежевая. Он увидел, что
самая высокая холмистая
часть этого животного идет
под уклоном вниз во всех
направлениях от того места,
где он стоял.
Кусок земли Эда просто
бесконечно вращался на
одном месте.
|
Homen | Хомен |
Quater made Homen and gave
him two crowns and let him
decide what to do with the
extra one. Homen had a son
named Pinto Bunyan to whom
he immediately gave his
second crown. Pinto Bunyan
helped Homen with all that
he did.
Homen made a bunch of
beings called Ynts. The
Ynts were blue and looked
like little bugs. The Blue
Ynts spent their first day
of existence fashioning
small spears. Soon the
Ynts had broken up into
small communities. Each
community had a specific
task to accomplish which
helped all of the other Ynt
communities. Blue Ynt
South was in charge of
growing food. Blue Ynt
North built housing for
|
Квотер создал Хомена и
даровал ему две короны,
позволив ему самому
распорядиться лишней.
У Хомена появился сын
по имени Пинто Буньян,
которому тот сразу же и
отдал вторую корону. Пинто
Буньян помогал Хомену во
всем.
Хомен создал существ,
названных Йнты. Йнты
были синего цвета и похожи
на маленьких жуков. Первый
день своего существования
Синие Йнты посвятили
изготовлению маленьких
копий. Вскоре Йнты уже
разбились на небольшие
племена. У каждого племени
|
other communities, and so
on and so forth.
All was peaceful and
working efficiently, so
Pinto Bunyan made some Ynts
of his own -- only his were
white.
Now it came about, when the
White Ynts began to
multiply on the face of the
land, and daughters were
born to them, that the sons
of the Blue Ynts saw that
the daughters of the White
Ynts were beautiful; and
they took wives for
themselves, whomever they
chose. The Hutza Mutza
were in the world in those
days, and also afterward,
when the sons of Blue Ynts
came into the daughters of
White Ynts, and they bore
children to them. Those
|
была своя задача, служившая
общему благу всех Йнтов.
Южное племя Синих Йнтов
занималось земледелием.
Северное племя строило дома
для остальных племен и так
далее.
Все они жили мирно и
плодотворно трудились,
так что Пинто Буньян решил
сотворить собственных Йнтов,
только его были белого цвета.
И было так, что когда Белые
Йнты начали умножаться на
земле и родились у них дочери,
тогда сыны Синих Йнтов увидели
дочерей Белых Йнтов, что они
красивы, и брали их себе в жены,
какую кто избрал. В то время
|
were the mighty Ynts who
were of old, Ynts of
renown. The White Ynts
instantly mingled with the
Blue Ynts but they refused
to acknowledge the
community system of the
Blue Ynts. The White Ynts
enjoyed the fruits of all
the Blue Ynts' hard work,
but did not help them work
at all. It only took one
White Ynt to throw an egg
at a Blue Ynt one morning
to cause a dreadful feud.
So Hemhemhema, of the Blue
Ynts, rose with all the
Blue Ynts of war to go up
to White Ynt East; and
Hemhemhema chose 30,000
Blue Ynts, valiant
warriors, and sent them out
at night. And he commanded
them, saying, "See, you are
going to ambush the city
|
были на земле Хутца Мутца,
особенно же с того времени,
как сыны Синих Йнтов стали
входить к дочерям Белых Йнтов,
и они стали рождать им.
Это сильные, издревле славные
Йнты. Белые Йнты сразу же
влились в общество Синих
Йнтов, но отказывались
признавать их строй. Белые
Йнты пожинали плоды труда
Синих Йнтов, но совсем не
помогали им работать.
Поэтому одного инцидента,
когда Белый Йнт как-то утром
запустил яйцом в Синего Йнта,
хватило, чтобы развязать
ужасную войну.
Тогда Хемхемхема из Синих
Йнтов и весь народ Синих
|
from behind it. Do not go
very far from the city, but
all of you be ready. Then
I and all the Blue Ynts who
are with me will approach
the city. And it will come
about when they come out to
meet us as at the first,
that we will flee before
them. And they will come
out after us until we have
drawn them away from the
city, for they will say,
'They are fleeing before us
as at the first.' So we
will flee before them. And
you shall rise from your
ambush and take possession
of the city. Then it will
be when you have seized the
city, that you shall set
the city on fire. See I
have commanded you." Most
of those Ynts of war in
attendance could not
understand Hemhemhema for
|
Йнтов, способный к войне,
встал, чтобы идти к Восточному
племени Белых Йнтов. И выбрал
Хемхемхема 30 000 Синих Йнтов
храбрых и послал их ночью, и
дал им приказание и сказал:
"Смотрите, вы будете составлять
засаду у города позади города.
Не отходите далеко от города
и будьте все готовы. А я и все
Йнты, которые со мною,
подойдем к городу. И когда они
выступят против нас, как и
прежде, то мы побежим от них.
Они пойдут за нами, так что мы
отвлечем их от города. Ибо они
скажут: `бегут от нас, как и
прежде'. Когда мы побежим от
них, тогда вы встаньте из
засады и завладейте городом.
Когда возьмете город, зажгите
|
the language he used was
flowery and outdated.
Still, few in attendance
there from among all of
those in attendance did
harken and understand.
Even did they reckon the
sayings of Hemhemhema. And
straight-away did they
clue-in their buddies who
were just lollygagging
about, scratching their
heads. At once all who
heard this explanation did
understand Hemhemhema's
plan, so Hemhemhema sent
them away, and they went to
the place of ambush and
remained between White Ynt
West and White Ynt East,
and the west side of White
Ynt East; but Hemhemhema
spent that night at the
Wagon Leisure Inn.
|
город огнем. Смотрите, я
повелеваю вам". Большинство
храбрых Йнтов не понимали
высокопарных и архаичных
изречений Хемхемхемы. Но все же
некоторые из присутствующих
среди всех остальных внемлили и
поняли его. Можно даже сказать,
уразумели слова Хемхемхемы, а
потом объяснили своим
товарищам, которые просто
таращились и чесали в затылках.
Наконец все услышали
разъяснение, поняли план
Хемхемхемы, и тогда послал их
Хемхемхема, и они пошли в
засаду и засели между Западным
племенем Белых Йнтов и
Восточным племенем Белых
Йнтов. А Хемхемхема в ту ночь
ночевал в трактире "Уставший
путник".
|
Now Hemhemhema rose early
in the morning and mustered
the Blue Ynts, and he went
up with the elders of Blue
Ynt before the Blue Ynts to
White Ynt East. Then all
the Blue Ynts of war who
were with him went up and
drew near and arrived in
front of the city, and
camped on the north side of
White Ynt East. Now there
was a valley between him
and White Ynt East. And he
took about 5,000 Blue Ynts
and set them in ambush
between White Ynt West and
White Ynt East, on the west
side of the city. So they
stationed the Blue Ynts,
all the army that was on
the north side of the city,
and its rear guard on the
west side of the city, and
Hemhemhema spent that night
in Sid's "Garden Spot"
|
Встав рано поутру, Хемхемхема
осмотрел народ, и пошел он и
старейшины Синих Йнтов впереди
народа к Восточному племени
Белых Йнтов. И весь народ,
способный к войне, который был
с ним, пошел, приблизился и
подошел к городу, и поставил
стан с северной стороны
Восточного племени Белых
Йнтов, а между ним и
Восточным племенем Белых
Йнтов была долина. Потом взял
он около 5000 Синих Йнтов и
посадил их в засаде между
Западным племенем Белых
Йнтов и Восточным племенем
Белых Йнтов с западной
стороны города. И народ
расположил весь стан, который
был с северной стороны города,
|
Lodge. And it came about
when the king of White Ynt
East saw it, that the men
of the city hurried and
rose up early and went out
to meet the Blue Ynts in
battle, he and all his
people at the appointed
place before the desert
plain. But he did not know
that there was an ambush
against him behind the
city. And Hemhemhema and
all the Blue Ynts pretended
to be beaten before them,
and fled by the way of the
wilderness. And all the
people who were in the city
were called together to
pursue them, and they
pursued Hemhemhema, and
were drawn away from the
city. So not an Ynt was
left in White Ynt East or
White Ynt West who had not
gone out after Blue Ynts
|
так, что задняя часть была с
западной стороны города.
И провел Хемхемхема ту ночь
в гостинице "Зеленый уголок
у Сида". Когда увидел это царь
Восточного племени Белых
Йнтов, тотчас с жителями
города, встав рано, выступил
против Синих Йнтов на
сражение, он и весь народ его,
на назначенное место пред
равниною. А он не знал, что для
него есть засада позади города.
Хемхемхема и все Синие Йнты,
будто пораженные ими, побежали
к пустыне. А они кликнули весь
народ, который был в городе,
чтобы преследовать их, и,
преследуя Хемхемхему,
отдалились от города. В
Восточном племени Белых Йнтов
|
and they left the city
unguarded and pursued Blue
Ynts.
Then Homen said to
Hemhemhema, "Stretch out
the spear that is in your
hand toward White Ynt East,
for I will give it into
your hand." So Hemhemhema
stretched out the spear
that was in his hand toward
the city. And the men in
ambush rose quickly from
their place, and when he
had stretched out his hand,
they ran and entered the
city and captured it; and
they quickly set the city
on fire. When the men of
White Ynt East turned back
and looked, behold, the
smoke of the city ascended
to the sky, and they had no
place to flee this way or
that, for the people who
|
и Западном племени Белых Йнтов
не осталось ни одного Йнта,
который не погнался бы за
Синими Йнтами. И город свой
они оставили отворенным,
преследуя Синих Йнтов.
Тогда Хомен сказал Хемхемхеме:
"Простри копье, которое в руке
твоей, к Восточному племени
Белых Йнтов, ибо Я предам его
в руки твои". Хемхемхема
простер копье, которое было в
его руке, к городу. Сидевшие в
засаде тотчас встали с места
своего и побежали, как скоро он
простер руку свою, вошли в
город и взяли его и тотчас
зажгли город огнем. Жители
Восточного племени Белых
Йнтов, оглянувшись назад,
|
had been fleeing to the
wilderness turned against
the pursuers. When
Hemhemhema and all Blue
Ynts saw that the men in
ambush had captured the
city and that the smoke of
the city ascended, they
turned back and slew the
men of White Ynt East. And
the others came out from
their city to encounter
them, so that they were
trapped in the midst of
Blue Ynts, some on this
side and some on that side;
and they slew them until no
one was left of those who
survived or escaped. But
they took alive the king of
White Ynt East and brought
him to Hemhemhema.
Now it came about when the
Blue Ynts had finished
killing all the inhabitants
|
увидели, что дым от города
восходил к небу. И не было для
них места, куда бы бежать - ни
туда, ни сюда. Ибо народ,
бежавший к пустыне, обратился
на преследователей. Хемхемхема
и все Синие Йнты, увидев, что
сидевшие в засаде взяли город,
и дым от города восходил к
небу, возвратились и стали
поражать жителей Восточного
племени Белых Йнтов. А те из
города вышли навстречу им, так
что они находились в средине
между Синими Йнтами, из
которых одни были с той
стороны, а другие с другой.
Так поражали их, что не
оставили ни одного из них,
уцелевшего или убежавшего.
А царя Восточного племени
|
of White Ynt East in the
field in the wilderness
where they pursued them,
and all of them were fallen
by the spear until they
were destroyed, then all
the Blue Ynts returned to
White Ynt East and struck
it with the spear. And all
who fell that day, both
male and female, were
12,000 (all the people of
White Ynt East). For
Hemhemhema did not withdraw
his hand with which he
stretched out the spear
until he had utterly
destroyed all the
inhabitants of White Ynt
East. So Hemhemhema burned
White Ynt East and made it
a heap forever, a
desolation until this day.
And he hanged the king of
White Ynt East on a tree
until evening and at sunset.
|
Белых Йнтов взяли живого и
привели его к Хемхемхеме.
Когда Синие Йнты перебили
всех жителей Восточного
племени Белых Йнтов на поле,
в пустыне, куда они
преследовали их, и когда все
они до последнего пали от
копья, тогда все Синие
Йнты обратились к Восточному
племени Белых Йнтов и поразили
его копьем. Падших в тот день
мужей и жен, всех жителей
Восточного племени Белых
Йнтов, было 12 000. Хемхемхема
не опускал руки своей, которую
простер с копьем, доколе не
предал заклятию всех жителей
Восточного племени Белых
Йнтов. И сожег Хемхемхема
|
Hemhemhema gave a command
and they took his body down
from the tree, and threw it
at the entrance of the city
gate and raised over it a
great heap of stones that
stands to this day.
So Itchigoplasty and all
the White Ynts who were
with him arose by night and
lay in wait against Blue
Ynt South in four
companies. Now Pimento
Loofa the son of Texadrill
went out and stood in the
entrance of the city gate,
and said, "Who is
Itchigoplasty that we
should serve him?"; and
Itchigoplasty and the White
Ynts who were with him
arose from the ambush. And
when Pimento Loofa, of the
Blue Ynts, saw the White
Ynts, he said to Factotron.
|
Восточное племя Белых
Йнтов и обратил его в вечные
развалины, в пустыню, до сего
дня. А царя Восточного племени
Белых Йнтов повесил на дереве,
до вечера.
По захождении же солнца
приказал Хемхемхема, и сняли
труп его с дерева, и бросили
его у ворот городских, и
набросали над ним большую
груду камней, которая уцелела
даже до сего дня.
И встал ночью Итчигопласти и
весь народ Белых Йнтов,
находившийся с ним, и
поставили в засаду у Южного
племени Синих Йнтов четыре
отряда. Пименто Луфа, сын
|
"Look, Ynts are coming
down from the tops of the
mountains." But Factotron
said to him, "You are
seeing the shadow of the
mountains as if they were
Ynts." And Pimento Loofa
spoke again and said,
"Behold, Ynts are coming
down from the highest part
of the land, and one
company comes by the way
of the Diviners' Sandwich."
Then Factotron said to him,
"Where is your boasting now
with which you said, 'Who
is Itchigoplasty that we
should serve him?' Are
these not the White Ynts
whom you despised? Go out
now and fight with them!"
So Pimento Loofa went out
before the leaders of Blue
Ynt South and fought with
Itchigoplasty. And
Itchigoplasty chased him
|
Тексадриллов, вышел и стал у
ворот городских и сказал:
"Кто Итчигопласти, чтобы мы
стали служить ему?" И встал
Итчигопласти и народ, бывший с
ним, из засады. Пименто Луфа из
Синих Йнтов, увидев Белых
Йнтов, говорит Фактотрону:
"Вот, Йнты спускаются с
вершины гор". А Фактотрон
сказал ему: "Тень гор тебе
кажется Йнтами". Пименто
Луфа опять говорил и сказал:
"Вот, Йнты спускаются с
возвышенности, и один отряд
идет от Бутерброда Колдунов".
И сказал ему Фактотрон: "Где
уста твои, которые говорили:
`кто Итчигопласти, чтобы мы
стали служить ему?' Это те
Белые Йнты, которых ты
|
and he fled before him;
and many fell wounded at
the entrance of the gate.
Then Itchigoplasty remained
at Blue Ynt West, but
Factotron drove out Pimento
Loofa and his relatives so
that they could not remain
in Blue Ynt South.
Now it came about the next
day, that Blue Ynts went
out to the field, and it
was told to Itchigoplasty.
So he took his White Ynts
and divided them into three
companies, and lay in wait
in the field; when he
looked and saw the Ynts
coming out from the city,
he arose against them and
slew them. Then
Itchigoplasty and the
company who was with him
dashed forward and stood in
the entrance of the city
|
пренебрегал. Выходи теперь
и сразись с ними!" И пошел
Пименто Луфа впереди жителей
Южного племени Синих Йнтов и
сразился с Итчигопласти.
И погнался за ним Итчигопласти,
и побежал он от него, и много
пало убитых до самых ворот
города. И остался Итчигопласти
в Западном племени Синих Йнтов,
а Пименто Луфу и братьев его
Фактотрон выгнал, чтоб они не
жили в Южном племени Синих
Йнтов.
На другой день вышли Синие
Йнты в поле, и донесли о сем
Итчигопласти. Он взял свой
народ и разделил его на три
отряда и поставил в засаду в
поле. И увидев, что Йнты
|
gate; the other two
companies then dashed
against all who were in the
field and slew them. And
Itchigoplasty fought
against the city all that
day, and he captured the
city and killed the Blue
Ynts who were in it; then
he razed the city and
sowed it with salt.
When all the leaders of the
tower of Blue Ynt South
heard of it, they entered
the inner chamber of the
temple of Holmarrk (or "The
Door"). And it was told to
Itchigoplasty that all the
leaders of the tower of
Blue Ynt South were
gathered together. So
Itchigoplasty went up to
Mount Chlorescent; he and
all the Ynts who were with
him, and Itchigoplasty took
|
вышли из города, восстал на
них и побил их. Между тем как
Итчигопласти и отряды, бывшие
с ним, приступили и стали у
ворот городских, другие два
отряда напали на всех, бывших
в поле, и убивали их. И
сражался Итчигопласти с городом
весь тот день, и взял город, и
побил Синих Йнтов, бывших в
нем, и разрушил город и засеял
его солью.
Услышав об этом, все бывшие в
башне Южного племени Синих
Йнтов ушли в башню храма
Холмаррка (что значит "Дверь").
Итчигопласти донесено, что
собрались туда все бывшие в
башне Южного племени Синих
Йнтов. И пошел Итчигопласти
|
an ax in his hand and cut
down a branch from the
trees, and lifted it and
laid it on his shoulder.
Then he said to the Ynts
who were with him, "What
you have seen me do, hurry
and do likewise." And all
the Ynts also cut down each
one his branch and followed
Itchigoplasty, and put them
on the inner chamber and
set the inner chamber on
fire over those inside, so
that all the men of the
tower of Blue Ynt South
also died, about a thousand
men and women.
Then Itchigoplasty went
to Blue Ynt Southwest and
he camped against Blue Ynt
Southwest and captured it.
But there was a strong
tower in the center of the
city, and all the men and
|
на гору Хлоресцент, сам и все
Йнты, бывшие с ним, и взял
Итчигопласти топоры с собою и
нарубил сучьев древесных, и
положил на плечи свои, и
сказал народу, бывшему с ним:
"Вы видели, что я делал. Скорее
делайте и вы то же, что я". И
нарубил каждый из Йнтов сучьев,
и пошли за Итчигопласти, и
положили к башне, и сожгли
посредством их башню огнем, и
умерли все бывшие в башне
Южного племени Синих Йнтов,
около тысячи мужчин и женщин.
Потом пошел Итчигопласти в
Юго-Западное племя Синих Йнтов
и осадил и взял его. Среди
города была крепкая башня, и
убежали туда все мужчины и
|
women with all the leaders
of the city fled there and
shut themselves in, and
they went up on the roof of
the tower. So
Itchigoplasty came to the
tower and fought against
it, and approached the
entrance of the tower to
burn it with fire. But a
certain female Ynt threw a
16 ton weight on
Itchigoplasty's head,
crushing his skull. Then
he called quickly to a
young Ynt, his armor
bearer, and said to him,
"Draw your spear and kill
me, lest it be said of me,
'A female Ynt slew him.'"
So the young Ynt pierced
him through and he died.
And when the White Ynts saw
that Itchigoplasty was
dead, each departed to his
home.
|
женщины и все жители города,
и заперлись и взошли на кровлю
башни. Итчигопласти пришел к
башне и окружил ее и подошел к
дверям башни, чтобы сжечь ее
огнем. Тогда одна Йнтка
бросила 16-тонную гирю на
голову Итчигопласти и
проломила ему череп.
Итчигопласти тотчас призвал
отрока, оруженосца своего, и
сказал ему: "Возьми копье твое
и умертви меня, чтобы не
сказали обо мне: `женщина убила
его'". И пронзил его отрок его,
и он умер. Белые Йнты, видя,
что умер Итчигопласти, пошли
каждый в свое место.
|
When the Blue Ynts and the
White Ynts started to
fight, so did Pinto Bunyan
and Homen.
Quater stepped-in, and took
Pinto Bunyan's crown away
and gave it to a new being
he made called Arven.
|
Как Синие и Белые Йнты
начали враждовать, так стали
и Пинто Буньян с Хоменом.
Квотер вмешался и отобрал у
Пинто Буньяна корону, отдав
ее новому существу, что он
сотворил, по имени Арвен.
|
Hoborg | Хоборг |
Quater wanted to see what
would happen if he made a
creative being with a big
heart. Quater named him
Hoborg, meaning "big
heart."
Hoborg was given a crown
and he set-out into a void
of clouds as Quater watched
him from a distance.
Hoborg liked the idea of
making a place for some
beings of his own. He knew
that the clouds that
swirled around him would
make a perfect sky, so he
just needed to make some
land. One thing that
concerned Hoborg was that
perhaps some of his beings
would come out bad. He
wanted to make beings which
he could enjoy forever, but
he did not want to force
|
Квотер хотел узнать, что
будет, если создать существо
со склонностью к созиданию
и большим сердцем. Квотер
назвал его "Хоборг", что
значит "большое сердце".
Хоборг получил корону и
отправился в скопление
облаков, пока Квотер
наблюдал за ним издалека.
Хоборг захотел создать
пространство, которое мог
бы заселить собственными
существами. Из облаков,
клубившихся вокруг, вышло бы
отличное небо, так что ему
оставалось лишь сотворить
землю. Одно только заботило
Хоборга - что какие-то
из его существ могут выйти
плохими. Он хотел создать
существ, которые вечно
|
them to love and respect
him. He decided that he
would make his beings with
the ability to choose right
and wrong. Working
everything out in his head,
he figured he could make
one child at a time and see
if he turned out good
before he started on the
next. Hoborg made a tiny
scale model of his world in
Klay (or clay) to see if it
looked the way he had
imagined it. He spent
about twenty years
designing the shapes and
colors of this place which
he would call The Overhood.
He needed some klay to make
his world and the only
place where klay could be
found that was of the
purity and quality Hoborg
wanted, would take four
hundred years to reach. He
|
приносили бы радость, но
не хотел принуждать их
любить и уважать себя.
Он решил наделить своих
существ правом выбора
между добром и злом.
Продумывая план у себя в
голове, он решил делать по
одному отпрыску за раз и
смотреть, каким он получился,
прежде чем приниматься за
следующего. Он построил
миниатюрную модель своего
будущего мира из Пластиглина
(по-нашему - пластилина), чтобы
посмотреть, насколько близко
он получится к тому, что
рисовало ему воображение.
Двадцать лет он продумывал
формы и цвета для своего мира,
названного им "Бывалье". Для
создания мира ему нужен был
Пластиглин, но единственное
место, где можно было достать
|
was so anxious to get
started that he asked for
help from Quater.
"Quater, thank you for
making me with such a fine
crown... everything in life
is just wonderful but I was
wondering..." Hoborg got
down on one knee. "Can you
help get me to the Klay of
Highest Quality?"
Quater laughed, "That would
take even me a long time to
reach! What's wrong with
the clay that I have
already given you?"
Hoborg answered, "I like
the clay you gave me for
planning things, but I was
hoping for the best
ingredients for my beings.
You see, I want them to
last forever and clay only
lasts for a few thousand
years.
|
Пластиглин того качества и
чистоты, как надо было Хоборгу,
было в четырехста годах пути.
Ему так не терпелось начать,
что он стал просить Квотера
о помощи.
"Спасибо, Квотер, что создал
меня и даровал такую чудесную
корону... В жизни у меня все
идет отлично, но я хотел
попросить..." Хоборг опустился
на одно колено. "Не мог бы ты
помочь мне добраться до
Пластиглина высочайшего
качества?" Квотер рассмеялся:
"Даже у меня на это ушло бы
порядочно времени! Чем
тебе не нравится тот,
который дал тебе я?" Хоборг
отвечал: "Твой Пластиглин
отлично подходит для
планирования, но для своих
существ мне бы хотелось
|
Quater was impressed,
"Here is a scope that will
help you see as far as you
need to. You will be able
to pick the shortest path
to the Klay which should
save you quite a few years
of travel."
Hoborg received the scope,
"Oh, thank you Quater! You
are very generous."
Hoborg started on his
journey that same day.
Looking through the scope
he could clearly see the
mountain of Klay he needed
to build The Overhood.
Every day was the same,
Hoborg awoke before sunrise
so that he could travel far
without heat. But before he
set off to travel each
morning, he thought lofty
|
использовать самые лучшие
ингредиенты. Ведь я хотел бы,
чтобы они жили вечно, а
пластилин служит лишь
несколько тысяч лет".
Квотер был впечатлен: "Вот,
возьми подзорную трубу,
которая поможет тебе видеть
вдаль настолько, насколько
нужно. Так ты сможешь выбрать
кратчайший маршрут к
Пластиглину и сберечь многие
годы пути".
Хоборг принял подзорную
трубу со словами: "Спасибо,
Квотер! Ты так великодушен".
В тот же день Хоборг
отправился в свой поход.
В подзорную трубу он ясно
видел гору Пластиглина,
нужного ему для постройки
Бывалья.
|
respectful thoughts about
Quater. Hoborg, in his
ever-so-deep voice, would
sing songs to the ground
about how good it was to
have been made. After a
morning's journey, Hoborg
would cover himself up in
soil and rest. He resumed
his mission in the
afternoon and walked toward
the great Mountain of Klay
until late in the evening.
After 20 years of travel,
Hoborg grew very lonely.
Soon he could not stand to
go on. He found a chunk of
land upon which he could
stop and rest. It had one
spindly vine growing on it,
and Hoborg lay down beside
it to enjoy the shade it
provided so he might be
delivered from his
discomfort. And Hoborg was
|
День проходил за днем,
Хоборг просыпался до рассвета,
чтобы пройти как можно больше
до того, как начнется жара.
Но каждое утро, перед тем как
отправиться в путь, он думал
возвышенные и почтительные
думы о Квотере. Хоборг своим
глубоким низким голосом пел
земле песни о том, как же
хорошо быть созданным. После
утреннего отрезка пути Хоборг
укрывался землей и отдыхал.
С вечера и допоздна он
продолжал свой путь в
направлении великой
Пластиглиновой Горы.
За 20 лет пути Хоборгу
стало очень одиноко. Вскоре
он уже не в силах был идти
дальше. Он нашел клочок земли,
на котором можно было
передохнуть. На нем росла
|
extremely happy about the
plant. But at dawn the
next day a worm came and
attacked the plant and it
withered. And it came
about when the sun came up,
that a scorching east wind
and the white light of the
sun beat down on Hoborg's
head so that he became
faint and begged to die,
saying, "Death is better to
me than life."
Hoborg could not get
himself to do anything, he
just lay there. Hoborg
began to scrape, absent-
mindedly, at the dirt where
his hand lay. Then he
said, "Scraping is better
to me than death." It was
a fine, dry dirt that was
packed down and baked hard
by the white sun. His
fingers bent, lifted and
|
чахлая лоза, подле которой
Хоборг прилег, чтобы в ее
тени отдохнуть от своих
тягот. Хоборг был очень рад
этому растению. Но на заре
следующего дня объявился
червяк, пожрал растение, и оно
засохло. И когда взошло солнце,
обжигающий восточный ветер и
яркие солнечные лучи так
напекли Хоборгу голову,
что он совсем обессилел и
взмолился о смерти со словами:
"Уж лучше умереть, чем так
жить".
Хоборг не в силах был
сдвинуться с места и просто
лежал. Он стал в забытьи
скрести и разрывать землю под
своей ладонью. Тогда он сказал:
"Уж лучше рыть, чем так
умирать". Земля была сухой
и мелкой, спрессованной
|
stretched; bent, lifted
and stretched; bent, lifted
and stretched, scratching
relentlessly. His fingers
scraped through the layers
of fine dust and grit day
after day. Just a few
grains of dust and grit
required weeks of scraping
before it broke loose from
the ground, the ground was
that hard and compacted.
More and more dirt added to
the pile under his palm
each month. During the
years that passed, the only
sounds he heard were the
scraping of his hand on the
dirt and his breathing.
After a pile big enough to
pick up formed under his
hand, he grabbed it, spat
on it and squeezed it and
squeezed it and squeezed it
until his hand turned white
and his knuckles made
|
и запекшейся под палящим
солнцем. Его пальцы сгибались,
загребали землю и разгибались.
Сгибались, загребали и
разгибались. Сгибались,
загребали и разгибались,
копая землю без остановки.
День за днем он продирался
сквозь слои пыли и песка.
На то, чтобы выколупать
несколько песчинок, уходили
недели напряженного рытья,
настолько плотной и
спрессованной была земля.
С каждым месяцем все больше
становилось земли в кучке
под его ладонью. За все
прошедшие годы единственные
звуки, что он слышал, были
шорох земли под пальцами и
собственное дыхание. Когда
кучка в его ладони стала
достаточно большой, чтобы
схватить ее, он взял ее,
|
popping noises. Hoborg
sat up and looked at what
lay in his palm as he
opened his fist. He saw
that he had formed a clod
of dirt.
Now the worm that had
attacked the spindly vine
and caused it to wither
popped his head out of the
ground and admired the
clod, saying, "My, what a
nice clod of dirt you've
got there!" Looking Hoborg
up and down, it asked, "Did
you make that all by
yourself?"
"Yes, I did." said Hoborg.
"If I were you," said the
worm, "I'd stay right here
and make more dirt clods.
You could fashion them into
beings and populate this
chunk of land with them.
|
плюнул на нее и сжал ее в
кулаке, сжимая и сжимая так
сильно, что рука побелела, а
костяшки пальцев захрустели.
Хоборг приподнялся и посмотрел
на то, что осталось лежать у
него в руке, когда он разжал
кулак. Он увидел, что слепил
комок земли.
Червяк, который пожрал
несчастное растение, из-за
чего оно зачахло, высунулся
из-под земли и восхитился
комком, сказав: "Ого, какой
у тебя замечательный ком
земли!" Пристально оглядев
Хоборга, он спросил: "Это ты
сам сделал?"
"Да, сам", - ответил Хоборг.
"На твоем месте, - сказал
червяк, - я бы остался здесь
|
After all, did you really
see a pile of Klay through
the scope Quater gave you?
Or did you just want to see
it because Quater said you
would be able to see it?"
Hoborg answered, "Actually,
Quater said the scope would
enable me to see the
shortest path to the Klay,
and because of that, I
should save quite a few
years of travel. But I've
been traveling for so
long..."
And the worm said to
Hoborg, "You haven't saved
any time in your journey.
You haven't ever seen Klay,
have you? I wonder if
Quater has ever seen Klay?"
When Hoborg thought of it
that way, he also began to
wonder. Was there even
|
и понаделал еще комков.
Ты бы мог вылепить из них
существ и заселить ими этот
клочок земли. В конце концов,
ты уверен, что видел кучу
Пластиглина в подзорную
трубу, что дал тебе Квотер?
Или ты просто хотел ее
увидеть, потому что так
сказал Квотер?"
Хоборг ответил: "Вообще-то
Квотер сказал, что в подзорную
трубу я смогу рассмотреть
кратчайший путь к Пластиглину
и таким образом прийти на
много лет раньше. Но я
уже так долго в пути..."
На что червь ответил Хоборгу:
"Ты не выиграл ни минуты
времени в своем походе.
И никакого Пластиглина ты не
видел. Сомневаюсь, что и Квотер
|
such a thing as Klay? He
had only heard about it;
he'd never seen any. Then
a thought occurred to
Hoborg. Sure, it had taken
many years to collect
enough dirt to make this
one clod, but he had plenty
of time, and he knew there
was plenty of dirt right
here; he did not have to
keep searching for Klay.
Or he could continue his
journey, not even knowing
when or if he would reach
his goal. He considered
making more dirt clods and
creating clod-beings right
there to populate the chunk
of land he had stopped on
to rest. Sure, it would
take a lot of spit, but
Hoborg figured he would
find a way to work-up
enough. And now that he
had a purpose for scraping
|
когда-нибудь видел Пластиглин".
Когда Хоборг задумался над
его словами, то тоже стал
сомневаться. Существовала ли
вообще такая вещь, как
Пластиглин? Ведь он о нем
только слышал, но никогда не
видел. И тогда Хоборгу пришла
мысль. Пускай на то, чтобы
наскрести достаточно земли на
один комок, ушло много лет,
но времени у него было в
достатке, равно как и земли
вокруг. Ему не нужно было
продолжать поиски Пластиглина.
Или же он мог бы пойти дальше,
не представляя, когда
наконец достигнет своей
цели и достигнет ли вообще.
Он задумался о том, чтобы
наделать еще комков грязи
и прямо там создать из них
существ, чтобы заселить тот
клочок земли, где он
|
he could use both hands
and save time. First he
would he would finish
creating a being from the
dirt clod he already had
made.
Hoborg knelt beside the
thing he had put together.
The hideous outrage of dirt
stretched out, and then, as
he worked the clod with
his hands, it began to show
signs of life, and stirred
with an uneasy, half- vital
motion. Frightful it must
have been; for supremely
frightful was the effect of
his endeavor to mock the
stupendous mechanism of his
own creator, Quater. His
success terrified Hoborg;
he cast away his odious
handiwork, horror-stricken,
as far and with as much
velocity as he could throw
|
остановился передохнуть.
Конечно, на это потребуется
много слюны, но Хоборг
посчитал, что сможет набрать
достаточно. Зато теперь, когда
он знал, зачем он копает,
он мог бы рыть обеими руками,
чтобы выходило быстрее. Но
сперва нужно закончить существо
из комка, который он уже слепил.
Хоборг опустился на колени
подле своего творения.
Отвратительная грязь лежала
распростертой, а затем, когда
он стал мять ком в руках, тот
начал подавать признаки жизни
и пошевелился в неуклюжем
полуосознанном движении.
Зрелище, должно быть, было
ужасающим, потому как предельно
ужасающим было впечатление от
этой попытки надругаться над
великим механизмом своего
|
it. He hoped that, left
to itself, out wherever it
might land, the slight
spark of life which had
received such imperfect
animation, would subside
into dead matter. Hoborg
went to sleep in the belief
that the silence of the
grave would quench forever
the transient existence of
the hideous clod which he
had looked upon as the
cradle of life. He slept;
but in a dream he was
awakened; he opened his
eyes; beheld the horrid
thing standing at his side
under the spindly vine (in
Hoborg's dream it grew
back), and it looked on him
with yellow, spit oozing,
but speculative eyes.
Hoborg awoke (for real),
and was horror stricken
|
создателя, Квотера.
Собственный успех испугал
Хоборга. Он в ужасе
отбросил свою омерзительную
работу так далеко и так
сильно, как только мог.
Он надеялся, что искра жизни,
получившая такое далекое от
идеала воплощение, сама по себе
угаснет обратно в неживую
материю. Хоборг засыпал с
мыслью, что могильная тишина
должна навеки заглушить
кратковременное существование
чудовищного комка, в котором он
некогда видел колыбель жизни.
Он уснул, но в своем сне он
очнулся. Он открыл глаза и
увидел это мерзкое создание,
стоящее под чахлой лозой (во
сне Хоборга она выросла
обратно) и смотрящее на него
желтыми, сочащимися, но
смышлеными глазами.
|
because he saw something
far away, and it was
growing less and less far
away with every minute. At
first he thought it was the
clod -creature coming back
to get him, but as it got
closer, he could see that
it was much bigger than a
dirt clod. A short while
passed before Hoborg could
make out the shape. It was
a piece of land with a
little red-roofed house on
it. There was a big robot
and a little being on it.
Hoborg realized that these
folks would pass him if he
did not act quickly so he
took off his belt from
around his waist and made a
lasso. He figured that it
still was not long enough
to reach this passing land
mass, so in an act of
desperation he gouged a
|
Хоборг очнулся (наяву), и
тут же его охватил ужас,
ведь он увидел что-то вдалеке,
что с каждой минутой
становилось все менее и менее
вдалеке. Сначала он подумал,
что это существо из комка
вернулось, чтобы отомстить ему.
Но по мере того как это нечто
приближалось, он смог
рассмотреть, что оно намного
больше комка земли. Через
какое-то время Хоборг уже мог
видеть его очертания. Это был
обломок земли, на котором был
маленький домик с красной
крышей. Еще на нем были
большой робот и маленькое
существо. Хоборг сообразил,
что если он не поспешит, то
они пролетят мимо. Так что он
снял с себя пояс и сделал из
него петлю. Он увидел, что
этого все еще не хватит, чтобы
|
chunk of his chest out and
rolled it into a great
snake that extended the end
of his belt. This
contraption was long enough
to lasso the land, which
halted when the cord went
taut. The big robot
pointed to Hoborg's chest
and said. "Meeee Bil. Meeee
Bil."
Hoborg waved and answered,
"Meeee Hoborg. I am
Hoborg."
The smaller being (slightly
smaller than Hoborg, but
one fiftieth the size of
Bil) pointed to Hoborg's
chest and said, "Me think
hims pointing your torso,
big ouch!"
Hoborg had not realized
that his guts were oozing
|
достать до пролетающего куска
земли, поэтому в отчаянии он
вырвал кусок из своей груди
и скатал его в длинный канат,
которым удлинил конец пояса.
Этого приспособления хватило,
чтобы зацепиться за обломок,
который остановился при
натяжении каната. Большой
робот показал пальцем на грудь
Хоборга и сказал: "Я-а-а - Бил.
Я-а-а - Бил".
Хоборг помахал ему и ответил:
"Я-а-а - Хоборг. Меня зовут
Хоборг".
Меньшее существо (лишь чуть
поменьше Хоборга, но в
пятьдесят раз меньше Била)
указало Хоборгу на грудь и
сказало: "Я думай, он показывай
на твое тулово, большой
ай-ай-ай!"
|
out of the large fissure
he had created in his
chest. "Good Quater! What
am I going to do?"
The small being took of his
own belt and instructed Bil
to carry him down to where
Hoborg was. The being
jumped into Bil's hand and
he walked over to where
Hoborg sat, about to pass-
out. "Me Willie," the
stranger said as he tied
his belt over Hoborg's
chest, clamping the severed
sections together, and
closing up the self-
inflicted injury.
Hoborg placed his hand on
Willie's shoulder, "Hello
Willie, I am Hoborg and you
just saved my life!"
Willie did not seem to
|
Хоборг не заметил, что его
внутренности вываливались
из огромной выемки у него
на груди. "Квотер
всемилостивый! Что же
мне теперь делать?"
Маленькое существо сняло свой
собственный пояс и сказало
Билу поднести себя к Хоборгу.
Существо запрыгнуло к Билу
на ладонь, и тот подошел к
тому месту, где сидел уже
терявший сознание Хоборг.
"Я - Вилли", - сказал
незнакомец, обвязывая пояс
вокруг груди Хоборга, стянув
тем самым рассеченные части
вместе и закрыв им самим
нанесенную рану.
Хоборг положил руку на плечо
Вилли: "Здравствуй, Вилли,
я - Хоборг, и ты только что
|
acknowledge this
statement. Hoborg figured
Willie was not altogether
sane, but he was grateful
just the same.
After a few days of rest,
Hoborg decided it was best
to continue on his journey.
Hoborg asked Bil and Willie
if they wanted to join him.
Bil just said, "Meeeeeee
Bil. Meeeee Bil, " and
Willie mumbled a bunch off
gibberish to himself.
Hoborg liked their company,
but he figured that they
did not want to come along
so he tearfully said good-
bye. Hoborg was surprised
to find that when he
walked, Bil and Willie
followed him. Hoborg did
not question them, he just
grew happy inside and
continued toward the Klay.
|
спас мне жизнь!"
Вилли, казалось, не до конца
понимал это утверждение.
Хоборг сообразил, что Вилли
не совсем в здравом уме, но
оттого был не менее ему
благодарен. Отдохнув несколько
дней, Хоборг решил продолжить
свой поход. Он спросил Била и
Вилли, не хотят ли они пойти
с ним. Бил только повторял
"Я-а-а-а Бил. Я-а-а Бил", -
а Вилли бормотал какую-то
чепуху себе под нос.
Хоборгу нравилась их компания,
но ему показалось, что они не
хотят идти вместе с ним, так
что он со слезами на глазах
попрощался. Однако Хоборг с
удивлением обнаружил, что
когда он пошел вперед, Бил
и Вилли пошли вслед за ним.
|
Big Robot Bil (Hoborg
found out his full name
because it was engraved on
the back of his foot)
proved most useful for
carrying Willie and Hoborg
and the little red-roofed
house over canyons too
steep to climb. Hoborg
noticed, while being
carried by Big Robot Bil,
that Bil's chest had a
switch inside it marked
"good" at the present
setting and "bad" on the
other setting. Hoborg
dared not find out what the
"bad" setting did, but he
thought it must be a poorly
thought-out attempt at
dealing with the same
problems he had when he was
planning the making of
beings that were capable of
doing right and wrong.
|
Хоборг не задавал вопросов,
а просто в душе порадовался
и продолжил путь к Пластиглину.
Большой Робот Бил (Хоборг
узнал его полное имя, так
как оно было выбито на задней
стороне его стопы) очень
выручал, когда нужно было
перенести Вилли с Хоборгом и
домик с красной крышей через
слишком глубокие ущелья. Когда
Большой Робот Бил его нес,
Хоборг заметил, что у Била в
груди есть переключатель с
пометками "Хороший" на текущем
положении и "Плохой" на
противоположном конце. Хоборг
не решился проверять, что
делает переключатель в положении
"Плохой", но посчитал, что это
неуклюжая попытка решить те же
проблемы, которые возникли у
него, когда он собирался
создать существ, способных
|
Within a few more years
the three made it to the
Klay. It was a mountain of
the purest Klay in the
known universe and Hoborg
found it to be of higher
quality than he or even
Quater imagined it would
be. He filled his crown up
with a few good sized hunks
of Klay; Bil and Willie
carried a few hunks to
help. All together, Hoborg
figured there was enough to
make his Overhood and about
two thousand beings.
On the way back to where
Hoborg had started his
journey, a Tickberger came
upon the trio. A Tickberger
is something all icky and
sticky that Quater always
said to run away from.
Hoborg yelled for Bil to
grab Willie and himself
|
склоняться к добру и злу.
Через несколько лет троица
наконец добралась до
Пластиглина. Это была целая
гора чистейшего в обозримой
вселенной Пластиглина, и
Хоборг обнаружил, что он еще
более высокого качества, чем он,
или даже Квотер, могли себе
представить. Он набрал в свою
корону несколько крупных кусков
Пластиглина. Бил и Вилли тоже
взяли по несколько кусков. По
расчетам Хоборга, должно было
хватить, чтобы сделать свое
Бывалье и где-то пару тысяч
существ.
На обратном пути к тому месту,
где Хоборг начал свой поход,
на троицу выпрыгнул Тикбергер.
Тикбергер - это что-то мерзкое
и пакостное, от чего Квотер
|
and make a run for it. A
Tickberger is made to want
what other beings have. He
could tell that they had a
bunch of Klay so he licked
his lips, exposed his fangs
and said, "Klaaaaaay!" As
fast as Bil could run, it
was not fast enough to out
run the nimble Tickberger.
The ID panel on the back of
Bil's foot was removed with
one swipe of Tickberger's
razor sharp claw. Hoborg
saw that Bil was slowing
down and that they would
soon perish if they did not
do something quick. Hoborg
threw all of the spare Klay
over to the ground below.
He figured the amount
remaining would still be
enough to make a medium
sized world an about five
hundred beings. The
problem was that as soon as
|
всегда говорил убегать.
Хоборг закричал Билу, чтобы
тот хватал Вилли и его
и бежал со всех ног. Тикбергеры
всегда жаждут того, что есть
у других. Этот видел, что у них
есть Пластиглин, поэтому
облизнулся и завопил: "Пласти-
гли-и-и-ин!" Как быстро бы
Бил ни бежал, он не мог
оторваться от проворного
Тикбергера. Табличка на задней
стороне стопы Била отлетела
от одного взмаха острых
Тикбергерских когтей. Хоборг
понял, что Бил бежит все
медленнее, и их ждет погибель,
если срочно что-нибудь не
придумать. Хоборг бросил весь
лишний Пластиглин вниз на
землю. Он посчитал, что
оставшегося количества ему
хватит на среднего размера
мирок и около пятисот существ.
|
Hoborg dumped the Klay,
Tickberger gobbled it up,
and it was still closing in
on Bil. Hoborg nervously
threw some more Klay out
and this time Tickberger
ate it but slowed down
considerably. This was not
good enough, since Bil also
was slowing down
considerably from the
exhausting pace. He simply
could not carry on much
longer.
Hoborg decided that he
would have to be happy with
about twenty beings in a
small neighborhood as a
world. With that, he
dumped most of his Klay
over with just a bit left
for his greatly reduced
plans. It worked this time
since Tickberger stopped
completely and could not
|
Проблема заключалась в том,
что, как только Хоборг сбросил
Пластиглин, Тикбергер сожрал
его одним махом и продолжил
догонять Била. Хоборг
стал судорожно выбрасывать
оставшийся Пластиглин, и в
этот раз Тикбергер сильно
замедлился, после того как
съел его. Но этого оказалось
недостаточно, так как Бил
тоже сильно замедлился от
изнурительной погони. Долго
бы он не продержался.
Хоборг решил, что для счастья
ему будет достаточно и
небольшого закутка с парой
десятков существ. С этой
мыслью он бросил почти весь
свой Пластиглин, оставив лишь
малую толику на свои сильно
сократившиеся планы. На сей
раз это сработало и Тикбергер
|
follow them since he was
stuffed with so much Klay.
Bil continued under
Hoborg's guidance, holding
the little red-roofed house
on his shoulder where
Willie and Hoborg could
ride and room together.
After many years' journey,
Hoborg returned and was
ready to build "The
Everhood," a neighborhood
that would last forever...
...so long as nothing went
wrong
|
полностью остановился,
неспособный больше гнаться за
ними от переедания Пластиглина.
Направляемый Хоборгом, Бил
продолжил путь, держа домик с
красной крышей, где Вилли
и Хоборг могли жить, у себя
на плече. После долгих лет
пути Хоборг наконец возвратился
и был готов построить свое
"Бывалье", закуток, который
просуществует целую вечность...
...если ничего не случится.
|
Arven | Арвен |
Arven is a sleek and fast
being who created thousands
of beings from the first
moment he was given a
crown. Besides his crown,
there is an aerodynamic fin
off the back of his head
because he is so fast.
His style of creating is
fast: get in, create, get
out. He does not keep
account of the worlds he
creates nor the beings he
creates to inhabit them.
Quater made Arven quiet,
serious, lean and
efficient. Arven has
spoken only once to some of
the beings he has created.
Quater wanted to make a
being who would fill up the
rest of creation with more
worlds and planets and
beings. Arven does not
|
Арвен - очень быстрое существо
гладких и обтекаемых форм,
успевшее создать тысячи других
существ уже с первых секунд,
как ему была дарована корона.
За исключением короны, у него
есть только аэродинамический
плавник на затылке, как подобает
такому быстрому созданию.
Его стиль созидания -
стремительный: взял, создал,
пошел дальше. Он не считает
ни созданные миры, ни существ,
которыми он их заселяет. Квотер
сделал Арвена молчаливым,
серьезно настроенным, поджарым
и очень продуктивным. Лишь
однажды Арвен говорил с
созданными им существами.
Квотер хотел сделать существо,
которое заполнит остальное
пространство мирами, планетами
|
even take the time to
create beings who will be
creators themselves. Arven
now has seven worlds that
his beings inhabit:
NORDO is a world consisting
of a group of seven
planets, each with a
civilization of its own.
The inhabitants of each
planet have a distinct
mythology with the common
element of the seven
planets fighting amongst
each other. But they never
do in reality. This makes
the various races of the
seven planets fear each
other intensely, though
there is no real need to
do so.
The seven planets are:
Idsnak - inhabited by the
Skullmonkeys.
|
и созданиями. Арвен даже не
тратит время на то, чтобы
создавать существ, которые
сами могли бы творить. Сейчас
у Арвена семь населенных
существами миров:
НОРДО - мир, состоящий из
семи планет, на каждой из
которых своя цивилизация.
У обитателей каждой планеты
своя, отличная от других
мифология с одной общей
для всех чертой - войной всех
семи планет друг с другом.
Хотя в реальности этого и не
происходит. Из-за этого разные
расы семи планет ужасно друг
друга боятся, хотя для этого
и нет никаких причин.
Вот эти семь планет:
Идзнак - населена
Черепоголовыми обезьянами.
|
Skullmonkeys look like
monkeys with skulls for
heads. Skullmonkeys spend
the whole day chasing each
other in a nervous, hyper-
active way. While
Skullmonkeys would love to
scare the young of other
civilizations, they can
not, for other worlds are
not accessible to them.
For this reason,
transportation research is
a primary concern of the
smarter Skullmonkeys.
Alpha Jaw, the leader of
the Kingdom of the
Skullmonkeys hoped to have
a spaceship of some kind
built to fly to planets
full of youth to scare.
One day while Alpha Jaw
busied himself with
detailed plans of a great
|
Черепоголовые обезьяны выглядят
как обезьяны с черепами вместо
голов. Целыми днями Черепо-
головые обезьяны гоняются друг
за дружкой в своей беспокойной,
гиперактивной манере. И хоть
они с удовольствием бы пугали
детей других цивилизаций, у них
нет такой возможности, так как
они не могут попасть на другие
планеты. По этой причине
исследования в сфере транспорта
- первичная задача для более
умных Черепоголовых обезьян.
Альфа Клык, предводитель
королевства Черепоголовых
обезьян, надеялся построить
какой-нибудь космический
корабль и полететь на планеты,
где полно детишек, которых
можно попугать.
Однажды, пока Альфа Клык
детально обдумывал планы
|
ramp to launch a great
rocket, his assistant Hairy
Jo climbed down the great
fort and decided to rest at
the watering hole. Hairy Jo
drank deeply from the pure
waters and looked at
himself in the still
reflection. He poked his
finger in his ovicular
foramen and wondered what
it would be like to have
flesh on his head.
"I am very ugly." thought
Hairy Jo.
This was an odd thought
since most Skullmonkeys
have no concern for
appearances.
"For this reason I will
cast myself into the water,
and live no more." he said,
then jumped.
|
построить огромную рампу
для запуска огромной ракеты,
его помощник, Волосатый Джо,
слез с великого форта, чтобы
отдохнуть у колодца. Волосатый
Джо щедро хлебнул чистой воды
и всмотрелся в свое отражение.
Он поковырял пальцем у себя в
глазнице и задумался, каково
это - иметь кожу на голове.
"Я очень уродлив", - подумал
Волосатый Джо.
Что было достаточно странно,
ведь большинство Черепоголовых
обезьян совершенно не заботит
внешность.
"И потому я брошусь в воду
и перестану жить", - сказал
он, а затем спрыгнул.
Его тело издало громкий
|
His body made a loud
splash and he felt the cool
water touch every part of
his body. His hair grew
deeply saturated with water
until all of the air
bubbles wriggled their way
up to the surface. Hairy Jo
exhaled and sank even
deeper, far deeper perhaps,
than any other Skullmonkey
had ever gone before.
Weightless, he refused to
move or struggle. Dark
waters surrounded him and
he thought about his youth.
Hairy Jo remembered a
particularly unpleasant day
many years before when he
was just a lad-Skullmonkey
receiving his lesson from
an elder named Low Jaw.
"Many are the hairs on our
backs," said Low Jaw, " and
likewise are the number of
|
всплеск, и он почувствовал,
как прохладная вода
обволакивает все конечности.
Его шерсть набирала в себя
воду, выпуская пузырьки на
поверхность. Волосатый Джо
выдохнул и пошел еще глубже
ко дну, наверное глубже, чем
любая Черепоголовая обезьяна
до него. Невесомый, он не
хотел ни двигаться, ни бороться
за жизнь. Пока темные воды
окутывали его, он вспоминал
свою молодость. Волосатый
Джо вспомнил один конкретный
неприятный день много лет
назад, когда он был еще
юношей-Черепоголовой обезьяной,
учившимся у старейшины по
имени Вислый Клык.
"Много шерстинок у нас на
спинах", - говаривал Вислый
Клык. "Аки Черепоголовых
|
Skullmonkeys in this
world."
Hairy Jo looked up to Low
Jaw as a father figure.
For weeks, Hairy Jo
followed every move Low Jaw
made. If Low Jaw went into
the forest to forage for
nuts and grubs so went
Hairy Jo. If Low Jaw tended
to his garden, so did
Hairy Jo.
One especially warm and
beautiful day Hairy Jo was
on his way to Low Jaw's
cave when he saw a great
crowd gathered around the
entrance. Many Skullmonkeys
were howling to show their
mournful state. Low Jaw's
wife was the gloomiest of
all... she was like a
brittle fall leaf blown
into a corner. Hairy Jo
|
обезьян на свете".
Вислый Клык был для
Волосатого Джо как отец.
Неделями напролет Волосатый
Джо ходил за Вислым Клыком
по пятам и повторял все, что
тот делает. Когда Вислый
Клык шел в лес собирать
орехи и гусениц, Волосатый
Джо шел за ним. Когда Вислый
Клык ухаживал за садом, то же
делал и Волосатый Джо.
Одним особенно теплым и
приятным деньком Волосатый
Джо направлялся к пещере
Вислого Клыка, как вдруг
увидел огромную кучу народу,
столпившуюся у входа.
Многие из Черепоголовых
обезьян стенали, показывая
всем свою скорбь. Всех
мрачнее была жена Вислого
|
pushed his way to the
front of the crowd
demanding to see his
mentor. Low Jaw gently
swung by his neck, hung
from a braided piece of
cloth his two children had
made. His children were the
first to find him in this
state. The peculiar thing
that Hairy Jo recalled, was
that he had shaved himself
completely naked.
Arnod - inhabited by the
Rrs. Rrs observe other
planets and civilizations
hoping one day to apply all
that the have learned to
their own civilization.
This is not likely,
however, since they find
comfort in research and are
terrified of application.
Rrs are extremely advanced
in the arts of the mind
|
Клыка... Она походила на
хрупкий осенний листок,
заметенный ветром в угол.
Волосатый Джо протиснулся
вперед, желая увидеть
своего наставника.
Вислый Клык легонько
покачивался, подвешенный
за шею на куске ткани,
сплетенном двумя его
детьми. Дети и обнаружили
его в таком состоянии.
Волосатому Джо вспомнилась
необычная деталь, что тот
полностью обрил все свое
тело.
Арнод - населена народом Рр.
Рр пристально наблюдают за
другими планетами и
цивилизациями, надеясь
когда-нибудь применить все
полученные знания на благо
собственной. Что, впрочем,
|
which they use to read
other beings minds. Every
other generation in the Rrs
lifeline produces an Omega
Rr. Omega Rrs have such
superior mind control that
they can use their minds to
form physical doorways
between worlds. This has
been outlawed by Arven, and
only because Quater brought
this to his attention. But
the Omega Rrs were not
stopped until after they
had moved a few Ynts,
Skullmonkeys, and even Rrs
to other planets.
Ba'ak - inhabited by Half-
Skullmonkeys, who are half
Blue Ynt. Called "Blue -
Ynt-Skullmonkeys" these
beings look just like White
Ynts since the mating of a
Skullmonkey with a Blue Ynt
causes a loss of
|
маловероятно, так как они
получают удовольствие от
исследований, но панически
боятся их практического
применения. Рр серьезно
преуспели в искусстве
мысли, которым они
пользуются, чтобы читать
мысли других существ.
В каждом втором поколении
Рр на свет появляется
Омега Рр. Омега Рр обладают
такой силой мысли, что
могут одним своим разумом
создавать проходы между
мирами, что было запрещено
Арвеном, но только потому
что Квотер указал ему на это.
Но, до того как им помешали,
Омега Рр успели переместить
несколько Йнтов, Черепоголовых
обезьян и даже самих Рр на
другие планеты.
|
pigmentation in the
offspring resulting in a
Blue Ynt that appears to be
white. There is no other
visual effect on the
offspring from the
Skullmonkeys, though their
behavior is more like that
of a Skullmonkey than the
community-building Blue
Ynts.
Guhrli - inhabited by
Proto-Skullmonkeys. These
pitiful beings have to bury
themselves up to their
necks every night in the
rich Guhrli soil to keep
from dying of dehydration.
They can only eat HoBread,
which can only be made by
grinding up the largest Wx
and adding them to HoBatter
before it rises. (Arven
corrected all of these
limitations in the final
|
Ба'ак - населена наполовину-
Черепоголовыми обезьянами,
наполовину-Синими Йнтами.
Эти существа, названные
"Синие Черепоголовые Йнто-
обезьяны", выглядят в точности
как Белые Йнты, так как
скрещивание Черепоголовых
обезьян с Синими Йнтами
вызывает у потомства потерю
пигментации, из-за чего
получившиеся Синие Йнты
выглядят белыми. Никаких
других внешних черт от
Черепоголовых обезьян не
передается, хотя по поведению
потомство больше похоже на
Черепоголовых обезьян, чем
на общинно-ориентированных
Синих Йнтов.
Гурли - населена Прото-
черепоголовыми обезьянами.
Эти несчастные существа
|
design of Skullmonkeys.)
Guhrli has a monthly orbit
that floats so close to Wx
that the Proto-Skullmonkeys
can harvest the plumpest Wx
for their HoBread. Due to
the Proto-Skullmonkey's tie
to the soil of Guhrli every
evening, colonizing Wx with
Proto-Skullmonkeys is not
possible.
Wx - inhabited by Wx. Wx
are fat, furry and
yellowish in color. Wx
reproduce asexually and
often, which would create
an overcrowding problem if
they were not harvested
each month by the Proto-
Skullmonkeys.
Hapsborg - inhabited by one
Rr and one Skullmonkey who
became best friends. The
Rr's name is Rrheostan and
|
вынужденны каждую ночь
по шею зарываться в рыхлую
землю Гурли, чтобы не умереть
от обезвоживания. Питаться
они могут одним Хо-Хлебом,
который можно испечь, только
перемолов самых крупных Вксов
и добавив их в Хо-Тесто,
прежде чем оно поднимется
(все эти ограничения Арвен
исправил в окончательном
варианте Черепоголовых
обезьян). За месяц Гурли
полностью проходит по своей
орбите, которая пролегает
настолько близко к Вкс, что
Прото-черепоголовые обезьяны
могут собирать самых жирных
Вксов для своего Хо-Хлеба. Но
из-за ежевечерней привязки
Прото-черепоголовых обезьян
к почве Гурли колонизация
Вкс Прото-черепоголовыми
обезьянами невозможна.
|
the Skullmonkey's name is
Mazzimoast. Their first
year on Hapsborg was one of
confused emotions. Because
of the myth of the seven
planets fighting amongst
each other, Mazzimoast and
Rrheostan feared each
other, but they were lonely
and longed for
companionship also.
Rrheostan, behaving in
perfect Rr fashion, wanted
to study Mazzimoast and all
of his habits. He spent a
lot of time following the
Skullmonkey's tracks to see
where he went, examining
his feces to see what he
ate, and climbing up trees
to see where he lived..
They found that helping
each other was their only
chance at happiness and
survival. While they were
extremely productive during
|
Вкс - населена Вксами. Вксы
жирные, пушистые и
желтоватого оттенка. Вксы
размножаются бесполым путем
и очень часто, что создало
бы проблему перенаселения,
если бы их каждый месяц не
собирали Прото-черепоголовые
обезьяны.
Хапсборг - населена одним
Рр и одной черепоголовой
обезьяной, которые очень
подружились. Рр зовут
Реостан, а Черепоголовую
обезьяну - Маццимост. Их
первый год на Хапсборге
прошел в смешанных чувствах.
Из-за мифа о вражде между
семью планетами Маццимост
и Реостан опасались друг
друга, но им также было
одиноко и хотелось компании.
Реостан, как истинный Рр,
|
the first hundred years
of friendship, they now
just sit in front of their
houses swapping grossly
exaggerated stories of
their first year together.
Yanko - inhabited by the
followers of Mai Kea. Mai
Kea was said to live on
Hapsborg, though in reality
he did not exist at all by
any known records.
Yankites (beings of Yanko)
find pleasure in making
intricate art works for Mai
Kea. Perhaps the greatest
works of art known to
Quater are made in Yanko.
It is for this reason that
no one has the heart to
tell the Yankites that Mai
Kea does not exist.
|
стремился изучить Маццимоста
и все его повадки. Он много
времени проводил, идя по
следам Черепоголовой обезьяны,
чтобы понять, куда тот ходит,
изучая его экскременты, чтобы
понять, что тот ест, лазая
по деревьям, чтобы понять, где
тот живет... Они осознали,
что взаимопомощь - их
единственный шанс на выживание
и благополучие. Первые сто
лет своей дружбы они провели
чрезвычайно продуктивно,
сейчас же они просто сидят
у крыльца своих домов и
травят друг другу сильно
приукрашенные байки из их
первого года вместе.
Янко - населена
последователями Маи Кеа.
Считалось, что Маи Кеа живет
на Хапсборге, хотя на самом
|
The other six worlds that
Arven made:
PLASMO is an enormous cloud
of beings, each too small
to be seen by the naked
eye. Rrs have projected
their minds there.
ALFATIC is the world of the
R'Goss. Each successive
generation is born bigger
than the previous. As the
R'Goss of each generation
get into their senior
years, you hear them making
statements like, "These
punks think they're so
big!" or, "When I was your
age, we had to stand on a
chair to get the fondue pot
down from the top kitchen
cabinet."
The houses of their
ancestors are not usable
|
деле, по всем известным
свидетельствам, он и вовсе не
существовал. Янкиты (жители
Янко) любят создавать
замысловатые произведения
искусства, посвященные Маи
Кеа. Пожалуй, самые
выдающиеся произведения
искусства, известные Квотеру,
созданы на Янко. По этой
же причине ни у кого не
хватает духу сказать Янкитам,
что Маи Кеа не существует.
Остальные шесть миров,
созданных Арвеном:
ПЛАЗМО - огромное облако
существ, таких крохотных,
что невидимых невооруженным
глазом. Рр проецировали
туда свой разум.
АЛЬФАТИК - мир, где обитают
Р'Госсы. Каждое последующее
|
for the newer generations;
they just can not fit
through the front doors.
ALPA FAMALPA is a world
where the adults are ruled
by their children. The
children send the parents
on time-consuming,
frivolous tasks that keep
the parents from doing
anything but what the
children desire. One might
think that a society like
this would collapse in
anarchy. But to satisfy
each whim of their
children, the Alparense (or
parents) constantly develop
new technologies. For
instance, when a child,
looking up at the evening
sky, said, "I want to see
what that white dot is, up
there!" and threw a fit,
his Alparense worked night
|
поколение рождается больше
предыдущего. Когда Р'Госсы
очередного поколения
приближаются к пожилому
возрасту, от них можно услышать
что-то в духе "Эти сопляки
думают, что такие большие!"
или "Мне в твоем возрасте
приходилось на табуретку
становиться, чтобы фондюшницу
с верхней полки достать".
Дома предков не подходят
для жизни новых поколений.
Они просто не помещаются
в дверной проем.
АЛЬПА ФАМАЛЬПА - мир,
где взрослыми правят дети.
Дети поручают родителям
дурацкие и времязатратные
задачи, из-за которых
родители не успевают ничего,
кроме как потакать своим
|
and day till they invented
a telescope. When other
children saw it they all
wanted one, so a telescope
factory was built. In
similar ways, advances are
made throughout Alpa
Famalpa.
Alpa Famalpa families have
from one to three children,
rarely more. One child,
being childish, may say,
"Yes!" when she is asked if
she wants a baby brother or
sister. She does not have
the ability to realize that
she will have to share
command of the Alparense
with her sibling, since the
Alparense must be obedient
to all their children.
That child will not be
fooled again if she is
asked a second time after
the birth of her sibling.
|
чадам. Казалось бы, такое
общество обречено на крах
и анархию. Однако, чтобы
угодить любой прихоти своих
детей, Альпаренсе (то есть
родители) постоянно развивают
технологии. Например, когда
ребенок, смотря в ночное небо,
сказал "Я хочу посмотреть,
что там за белая точка!"
и устроил истерику, его
Альпаренсе горбатился день
и ночь, чтобы изобрести
телескоп. Когда остальные
дети его увидели, то тоже
захотели такой - так была
построена телескопная фабрика.
Весь прогресс на Альпа
Фамальпе происходит похожим
образом.
Очень редко в семьях на Альпа
Фамальпе бывает больше троих
детей. Когда ребенок один, он
|
Later, when the new baby
is old enough to answer,
the Alparense may be able
to ask him while the older
sister is not around (and
if she has not already
warned the boy of the
danger of a third sibling)
if he wants a baby brother.
If a third child is born
into the family, the older
two will rarely ever let
the Alparense out of their
sight; this prevents the
Alparense from getting the
chance to ask the youngest
if he or she wants a baby
sister or brother.
As a favor to Homen, Arven
made the world FLIMBY for
the White Ynts. Most of
the White Ynts were taken
by Arven so the Blue Ynts
could live in peace once
again. The White Ynts
|
по своей детской наивности
может ответить "Да!" на вопрос,
хочет он ли иметь братика
или сестренку. Он еще не
понимает, что ему придется
делить власть над Альпаренсе
с новым отпрыском, ведь
Альпаренсе должны подчиняться
всем своим детям. Но после
рождения второго этого ребенка
уже не проведешь таким вопросом.
Позже, когда новый ребенок
уже достаточно взрослый,
чтобы ответить, Альпаренсе
могут спросить его, пока
старшего нет поблизости
(если тот еще не успел
предупредить его насчет
угрозы третьего ребенка),
хочет ли он себе братика.
Если третий ребенок все-таки
рождается, двое старших
больше не выпускают
Альпаренсе из виду, чтобы
|
depended on the hard-
working, resourceful Blue
Ynts for survival, since
the White Ynts are
shiftless, no-good bums.
To survive being in a world
with no Blue Ynts, the
smarter White Ynts (called
"Rogling") conned the not-
so-smart White Ynts (called
"Habling") into
"converting" into Blue
Ynts. Here are some tales
of the Rogling conning the
Habling into being Blue
Ynts:
One night, Papto, tired of
wandering in the woods of
Flimby, saw the light from
a window of a treecutter's
cottage. Papto did not
have his own cottage
because he was to lazy to
build one. He thought to
go to the cottage to see if
|
у тех не было возможности
спросить младшего, хочет
ли он себе брата или сестру.
Арвен создал мир ФЛИМБИ для
Белых Йнтов как одолжение
Хомену. Арвен забрал большую
часть Белых Йнтов, чтобы
Синие Йнты снова могли
жить в мире. Выживание
Белых Йнтов зависело от
спорых и работящих Синих
Йнтов, так как Белые
Йнты - ленивые, ни на что
не годные лодыри. Чтобы
как-то выжить в мире без
Синих Йнтов, те Белые
Йнты, что поумнее
(прозванные "Роглингами"),
одурачили Белых Йнтов, что
поглупее (прозванных
"Хаблингами"), заставив их
"обратиться" в Синих Йнтов.
Вот истории о том, как
|
the Ynts inside would let
him stay, so he went to the
door and knocked.
The treecutter's wife
opened the door and said,
"Shoo! I don't let anyone
in while my husband is not
in the house! Go away,
already!" And she slammed
the door in his face.
Papto was hungry, too, and
he had smelled the dinner
cooking in the cottage
while the door was open.
He looked around for
something to eat and saw a
discarded Gflutoburger box
on the roof of the cottage.
He hoped there might be a
Gflutoburger still in the
box, but if not, even
licking the Gflutoburger
sauce from the bottom of
the box would be delicious.
|
Роглинги провели Хаблингов,
чтобы те стали Синими Йнтами.
Однажды вечером Папто,
устав шататься по лесам
Флимби, увидел свет в окне
хижины лесоруба. У Папто
не было своей хижины, так
как он был слишком ленив,
чтобы ее построить. Он
решил заглянуть в хижину и
узнать, не дадут ли живущие
там Йнты ему переночевать,
так что он подошел и постучал
в дверь.
Жена лесоруба открыла дверь
и сказала: "Кыш отсюда! Пока
мужа нет дома, я никого не
впускаю! Иди же!", и захлопнула
дверь у него перед носом.
Папто и так был голоден,
а через ненадолго открытую
|
After quietly making his
way onto the roof, Papto
found a hole in it through
which he could spy on the
wife of the treecutter.
Obviously the treecutter
was too lazy to fix the
hole. When he peaked
through the hole, Papto saw
a beautiful table set out
with a savory junk roast,
klootifish, and wine. The
treecutter's wife and the
county tree censor were
seated at the table ready
to dine.
Now Papto heard the
treecutter lumbering home
just then, and so did Mrs.
treecutter. The treecutter
was as nice a guy as you
would want to meet, but his
one quirk was that the mere
sight of a county tree
censor put him into a fit
|
дверь он еще и учуял запах
готовящейся в хижине стряпни.
Он повертел головой в поисках
чего бы поесть и увидел
выброшенную коробку
от Гфлютобургера на крыше
хижины. Он понадеялся, что
в коробке мог заваляться
Гфлютобургер, а даже если
нет, слизать остатки
Гфлютобургерного соуса со дна
коробки тоже было бы неплохо.
По-тихому пробравшись на
крышу, Папто обнаружил
в ней дыру, через которую
он мог подглядывать за женой
лесоруба. Очевидно, лесоруб
был слишком ленив, чтобы
залатать дыру. Через дыру
Папто увидел прекрасный
накрытый стол, на котором
стояло сочное жаркое,
клути под шубой и вино.
Жена лесоруба с инспектором
|
of rage. And that was why
the censor was paying a
neighborly visit to the
wife, because he knew that
the treecutter was out; and
the good woman would
therefore fix up the best
vittles she had. As Papto
watched through the hole,
she threw everything on the
table into cupboards and
drawers and hid the censor
in a trunk she used as a
coffee table.
"What are you doing on my
roof?" the treecutter asked
Papto. "You'd better come
in and eat dinner with me
and stay in the spare
room."
Papto brought the
Gflutoburger box in with
him, but kept it out of
sight. The wife acted very
|
лесного надзора сидели
за столом и собирались
приступить к трапезе.
Вдруг Папто, а вместе с ним
и жена лесоруба, услышали,
как лесоруб топает домой.
Вообще-то лесоруб был
добрый малый, но один только
вид инспектора лесного надзора
вызывал у него приступ ярости.
Потому-то инспектор и
заглянул к жене именно
сейчас, зная, что лесоруб
ушел по делам, а его женщина
накроет знатный стол. Через
дыру Папто видел, как она
распихивает все со стола
по ящикам и шкафам, а
инспектора прячет в чемодане,
который служил ей кофейным
столиком.
"Что это ты делаешь у меня
|
glad to see them both and
set the table and gave them
each a big bowl of Toriweet
(a gray, tasteless paste).
Papto's mouth watered
thinking about the junk
roast, klootifish, and the
other delicacies he had
seen. He brought his
Gflutoburger box up to his
ear and opened and closed
it a few times.
"What have you got there?"
asked the treecutter.
"Oh, that's my
Gflutospirit-guide,"
answered Papto. "He says
don't eat this Toriweet,
eat the junk roast,
klootifish and other things
he had a Gflutospirit hide
in the cupboards just now."
"Super!" exclaimed the
treecutter, who jumped up
|
на крыше?" - спросил лесоруб
Папто. "Лучше заходи поужинай
со мной да оставайся на ночлег
в свободной комнате".
Папто незаметно прихватил с
собой коробку от Гфлютобургера.
Жена сделала вид, что рада
им обоим, накрыла на стол и
поставила каждому по большой
миске Торивита (безвкусной
серой массы). У Папто текли
слюнки при мысли о жарком,
клути под шубой и других
увиденных деликатесах. Он
поднес коробку от Гфлюто-
бургера к уху и открыл и
закрыл ее несколько раз.
"Что это у тебя?" - спросил
лесоруб.
"А, да это мой погонщик
Гфлютодухов", - отвечал Папто.
|
and found all the
wonderful food which his
wife had hidden there, but
which he thought the
Gflutospirit had brought
forth. The wife of the
treecutter dared not say a
word, but put all the food
on the table. Now Papto
put his box up to his ear
again and opened and
closed it.
"What's he say now?" asked
the treecutter.
"He says don't forget the
wine behind you in that
drawer."
So Papto and the treecutter
enjoyed the wine also. The
treecutter wanted to see
the Gflutospirit this guide
used to provide these
wonderful things.
|
"Он говорит, не ешьте Торивит.
Ешьте жаркое, клути под шубой
и другие блюда, которые
в шкафах спрятал Гфлютодух
по его указу". "Отлично!" -
воскликнул дровосек, тут же
подскочив и обнаружив
прекрасную еду, спрятанную
его женой, но как он подумал,
принесенную Гфлютодухом. Жена
лесоруба не осмелилась ничего
сказать и поставила всю еду на
стол. Папто снова поднес
коробку к уху и пооткрывал ее.
"Что он теперь говорит?" -
спросил лесоруб.
"Он говорит, не забудьте про
вино, что позади тебя вон в
том ящике".
Так что Папто и лесоруб еще
и выпили вина. Лесоруб хотел
|
"Can the guide conjure the
Gflutospirit here for us to
see?" asked the
treecutter. "I wouldn't be
troubled about looking at
him; now that we finished
off that wine I'm kind of
loopy!"
"But of course!" said
Papto. "This guide does
whatever I tell it to do,
don't you?" Here he nodded
at the Gflutoburger box in
his hand. "He says 'Yes.'
But the Gflutospirit is
very ugly; we might puke if
we were to look upon it so
soon after eating."
"So who's afraid of a
little barf? What will he
look like?"
"Well, you see, he'll look
|
посмотреть на того Гфлютодуха,
которому погонщик приказал
снабдить их этими
восхитительными яствами.
"А может погонщик явить нам
Гфлютодуха, чтобы мы могли на
него посмотреть?" - спросил
лесоруб. "Интересно было бы
взглянуть. После того как мы
приговорили вино, меня тянет
на приключения!"
"Ну конечно!" - ответил Папто.
"Погонщик сделает все, что
я прикажу, не так ли?" Он
кивнул коробке из-под
Гфлютобургера в руке. "Он
говорит `Да'. Но Гфлютодух
очень уродлив. Нас может
стошнить, если мы увидим
его так скоро после еды".
"От небольшой блевоты еще
никто не умирал. Как он
выглядит?"
|
just like a county tree
censor."
"Gah! That is ugly! I
must tell you, I go into
fits of rage when I see a
county tree censor; but
I'll be okay knowing that
it's really a
Gflutospirit."
So Papto opened the box and
whispered into it, then he
put it up to his ear.
"Very well." said Papto.
"He's in the trunk you use
as a coffee table. We may
go look at it now, but
don't let it out of the
trunk!"
"Help me hold the lid."
said the lumberjack. And
they all went over to the
trunk where the wife had
|
"Ну вообще-то он прямо
вылитый инспектор лесного
надзора".
"Фу! И правда мерзко! Должен
сказать, я весь вскипаю от
ярости при виде инспектора
лесного надзора. Но раз я
знаю, что это на самом деле
Гфлютодух, все будет
нормально".
Тогда Папто открыл коробку,
пошептал в нее, а затем
поднес к уху.
"Ну хорошо", - сказал Папто.
Он в чемодане, который у
вас заместо кофейного столика.
Мы можем на него взглянуть,
но нельзя выпускать его из
чемодана!"
"Помоги мне придержать
|
hidden the county tree
censor. They opened the
lid and peeked in; then the
treecutter slammed the lid
closed.
"Wow! He is ugly! Yuck!"
After that, they agreed
they needed another drink.
They opened another drawer
and found another bottle of
wine.
Much later, the treecutter
said, "You must sell me the
Gflutospirit-guide in the
box. Ask as much as you
want. I'll pay anything."
"No, I could never do
that," said Papto, "just
imagine what I can use him
for!"
"Oh, I do so want that
|
крышку", - сказал дровосек.
И они все подошли к чемодану,
в котором жена спрятала
инспектора лесного надзора.
Они приоткрыли крышку и
заглянули внутрь. Затем
лесоруб захлопнул ее обратно.
"Вот урод! Фу!"
После этого, они посчитали,
им нужно было еще выпить.
Они открыли другой ящик и
нашли там еще одну бутылку
вина.
По прошествии немалого
количества времени лесоруб
изрек: "Продай мне погонщика
Гфлютодухов в коробке. Проси
сколько хочешь. Заплачу,
сколько скажешь".
"Нет, не могу", - ответил
|
Gflutospirit-guide so
much! Oh, please, please,
please, please, please,
oh please, pleeese, oh please,
please, please, please, oh
oh,please, oh please, please,
please, please, please,
puh-leeease, please, oh please,
please, oh please, please!"
cried the treecutter; and
he kept on begging.
"Well," said Papto, at
last, "if you promise that
you and your wife will
pretend to be Blue Ynts for
the next three years for
me, then I will give you
this Gflutoburger box."
"It's a deal!" said the
treecutter. "But you must
take that trunk with that
Gflutospirit that looks
like a county tree censor
|
Папто. "Только представь,
сколько пользы он приносит!"
"Но я так хочу себе этого
погонщика Гфлютодухов! Ну
пожалста, пожалста, пожалста,
ну пожалста, ну пожалста,
пожалста, ну пожалста, пожалста,
ну пожалуйста, пожалста, ну, ну
пожалста, пожалста, пожалста,
ну пожалста, пожалста, пожалста,
пожа-а-алуйста, пожалста,
ну пожалста, пожалста, пожалста,
пожалста!" - разнылся лесоруб,
не переставая канючить.
"Ну, - наконец сказал Папто, -
если обещаешь, что вы с женой
будете для меня следующие три
года притворяться Синими
Йнтами, я отдам тебе эту
коробку от Гфлютобургера".
"По рукам!" - сказал лесоруб.
|
away with you; it gives me
the creeps!"
When Papto left in the
morning, he took the trunk.
On his way, on the other
side of the woods, was a
very deep river. The water
rushed by under the bridge
he was crossing and the
river thundered in the
quiet of the forest.
"Whew!" said Papto. "I'm
tired! This trunk feels
like it's full of my
brother's weights. I think
I may as well throw it in
the river, and if it floats
home to me, great; if not,
no big deal."
Then he lifted one end of
the trunk, just a little.
"No!" cried the censor from
|
Только забери этот чемодан
с Гфлютодухом, который
выглядит как инспектор лесного
надзора. У меня от него
мороз по коже!"
Утром, уходя, Папто захватил
чемодан. По пути, на другом
конце леса, протекала очень
глубокая река. Течение
стремительно бурлило под
мостом, через который лежал
его путь. Громогласный рев
воды нарушал лесную тишь.
"Фух!" - произнес Папто.
"Как же я устал! Будто в
этом чемодане гантели моего
брата насыпаны. Пожалуй,
брошу-ка я его в реку.
Если сам приплывет домой -
хорошо, а если нет - не
велика потеря".
|
within the trunk, "let me
out first!"
"Aaaaaah!" screamed Papto,
pretending to be
frightened, "The
Gflutospirit is still in
there! I'd better throw
him in fast, so he'll
drown!"
"No, no, no!" exclaimed the
censor. "I'll be a Blue
Ynt for you for three years
if you let me out."
"I could do that!" said
Papto. And for the next
three years he did not lift
a finger.
Not much is known about
ELBEETO, except that it is
a twin of Flimby, and that
it lies on the far side of
a huge gulf of yellow
|
После чего он слегка
приподнял один край чемодана.
"Нет! - взмолился инспектор
из чемодана. - Сперва выпусти
меня отсюда!"
"А-а-а-а! - закричал Папто,
притворяясь, что испугался. -
Гфлютодух до сих пор там!
Нужно сейчас же бросать,
чтобы он поскорей утоп!"
"Нет, нет, нет! - закричал
инспектор. - Я стану для тебя
Синим Йнтом на три года,
если выпустишь".
"Что ж, это можно!" - сказал
Папто. И следующие три года
ему и пальцем о палец не
пришлось ударить.
Мало что известно об
ЭЛЬБИТО, кроме того, что
|
plasma. Space currents
momentarily blow the yellow
plasma away, revealing
Elbeeto to the patient
observer.
SUMP is a world consisting
of a group of hollow
planets that exist within
each other. Including:
Outer Junn - inhabited by
Wx, about a million times
as many as Wx itself.
Because there are no Proto-
Skullmonkeys to harvest
them every month, about one
half of the population is
crushed to death by their
collective weight.
Mezzo Abbernun - inhabited
by Abbers. Abbers suspect
that there is a world above
their Outer Junn Floor Sky,
because of the occasional
|
это мир-близнец Флимби и что
он лежит по другую сторону
огромной пучины желтой
плазмы. Космические течения
иногда ненадолго рассеивают
желтую плазму, открывая
Эльбито взору терпеливого
наблюдателя.
САМП - это мир, состоящий
из полых планет, находящихся
одна в другой. Сюда входят:
Внешний Юнн - населена Вксами,
коих в миллион раз больше, чем
на самом Вксе. Так как там
нет Прото-черепоголовых обезьян,
которые бы каждый месяц их
собирали, половина их населения
оказывается раздавлена их
собственным весом.
Меццо Аббернун - населена
Абберами. Абберы подозревают,
что над их небо-землей
|
Wx carcass oozing through
a crack or hole, but this
is an unproved theory to
them. Some Abbers have
drilled their way through
the Mezzo Abbernun to find
Inner Abbernun. These
travelers, however, never
returned to the surface to
tell what they found. This
has prevented most Abbers
from attempting the journey
but a few hundred have.
Abbers fall into three
castes. The first is the
intellectual, inquisitive
caste called the Frankites.
The second is the warring
Abbers called the Dazzites.
The third is the religious
caste called the Ee's. The
Frankites spend their time
in pursuit of knowledge
about the other worlds of
Sump: Outer Junn and Inner
|
Внешнего Юнна есть другой
мир из-за просачивающихся
иногда через щели тушек
Вксов, но для них это
неподтвержденная теория.
Некоторым Абберам удалось
пробурить Меццо Аббернун
и обнаружить Внутренний
Аббернун. Однако эти
путешественники не возвращались
на поверхность, чтобы
рассказать о своей находке.
Поэтому большинство Абберов
никогда не пытались проделать
такое путешествие, лишь
несколько сотен отважились
на это.
Абберы делятся на три касты.
Первая - каста умных и
пытливых под названием
Франкиты. Вторая -
воинственные Абберы, зовущиеся
Дацциты. Третья - это
|
Abbernun. The Frankites
are not respected by either
the Dazzites or the Ee's.
The Ee's accuse the
Frankites of messing with
their religious
mythologies. The Dazzites
think the Frankites are a
bunch of sissies. The
Frankites developed the
theory of a world above
their Outer Junn Floor Sky
because of the occasional
Wx carcass oozing down
through a crack or hole.
The Abbers have no way of
reaching the Floor Sky, but
a drop or two of the
disgusting, rotting flesh
of the Wx's from Outer Junn
sometimes trickles down.
The Frankites have
developed a science out of
the study of stuff that
falls from the sky. They
have formed theories of
|
религиозная каста под
названием Ии. Франкиты проводят
свое время в погоне за знаниями
о других планетах Сампа:
Внешнем Юнне и Внутреннем
Аббернуне. Франкитов не
уважают ни Дацциты, ни Ии.
Ии обвиняют Франкитов в том,
что они искажают их
религиозные мифы. Дацциты
считают Франкитов слабаками.
Это Франкиты разработали
теорию о мире над их небо-
землей Внешнего Юнна благодаря
иногда просачивающимся через
трещины или дыры тушкам
Вксов. У Абберов нет никаких
средств, чтобы добраться до
небо-земли, но крупинки
отвратительной гниющей
плоти Вксов с Внешнего Юнна
иногда к ним попадают.
Франкиты развили целую науку
из того, что падает с неба.
|
what the world above must
be like. Theories of a
world within theirs are
called the "Crankules Inner
Abbernun Conjecture" after
the Frankite named
Crankules who is said to be
the first Abber to say, "I
wonder if there's a world
within our world?" The
Frankites have lead
expeditions into caves,
crevices and holes in the
ground. Most expeditions
run into dead-ends; the
ones that do not have never
come back to report what
they found. The Ee's say
this just confirms what
they have known all along,
that Inner Abbernun houses
a Door to the Other Side.
Although a few Frankites
say there are no doors,
most agree that there may
be something like a door
|
Они сформулировали теории
насчет того, как выглядит
мир над ними. А теории о мире
внутри их собственного
зовутся "Гипотезой Кранкуля
о Внутреннем Аббернуне" в
честь Франкита по имени
Кранкуль, который, как
считается, первым произнес:
"Интересно, может ли внутри
нашей планеты быть еще одна?"
Франкиты отправляли экспедиции
в пещеры, расщелины и
отверстия в земле. Большая
часть экспедиций заходила в
тупик. Остальные так и не
вернулись, чтобы рассказать
об увиденном. Ии утверждают,
что это лишь подтверждение
того, что они и так всегда
знали - что на Внутреннем
Аббернуне находится дверь на
Ту Сторону. Хотя некоторые
Франкиты считают, что никаких
|
somewhere in the universe.
The Dazzites consider the
Frankites research into
doors their only useful
function in society.
The Ee's spend their time
in pursuit of the knowledge
of mythologies. Some Ee's
follow Father; some Ee's
follow Quater; some Ee's
follow Arven. Some follow
Father and Quater; some
follow Quater and Arven;
some follow Father and
Arven. Some Ee's follow
all three together: Father,
Quater and Arven.
Most Dazzites want nothing
to do with a Door to the
Other Side. They would be
very interested, though, if
someone found a door to
another world that they
could conquer.
|
дверей не существует,
большинство сходятся во мнении,
что нечто похожее на дверь
может быть где-то во
вселенной. Дацциты считают
Франкитские изыскания дверей
их единственной пользой
обществу.
Ии проводят свое время в
погоне за мифологическими
знаниями. Одни Ии почитают
Отца. Другие Ии почитают
Квотера. Третьи почитают
Арвена. Некоторые почитают
Отца и Квотера, некоторые -
Квотера и Арвена. Есть те,
кто почитает Отца и Арвена.
Некоторые Ии почитают сразу
всех троих - Отца, Квотера
и Арвена.
Большинство Даццитов
совершенно не интересует
|
Abberwabbee is the notable
high priest of the Ee's.
Kapangdazz, chief warrior
of the Dazzites is plotting
to assassinate him due to
Abberwabbee's doctrine of
peace which threatens the
Dazzite warrior lifestyle.
Inner Abbernun - which is
said to house a door to the
other side. All of the
Abber cultures have a
mythology regarding the
door and a special name
that identifies that
mythology. Here are some
of the more popular
mythologies:
Lipocarrutherrs - The door
is all around us. This is
the mythology of the door
amongst a small group of
Frankites, called the
Ricks. They believe that
|
дверь на Ту Сторону. Однако
они были бы рады, найди
кто-нибудь дверь в другой
мир, который можно завоевать.
Аббервабби - первосвященник
Ии. Капангдацц, главный воин
Даццитов, замышляет его
убийство, так как его мирное
учение угрожает воинственному
образу жизни Даццитов.
Внутренний Аббернун - где,
как говорят, находится дверь
на Ту Сторону. У каждой
культуры Абберов есть своя
мифология касательно двери
и отдельное название для
этой мифологии. Вот несколько
самых популярных:
Липокаррутерс - дверь повсюду
вокруг нас. Это мифология
двери узкой группы Франкитов,
|
the door is just a natural
consequence of the
evolution of all living
things. They are fond of
going out to the Eubendy
forests and hugging the
Eubendy trees. Ricks
desire to become one with
nature, then, they believe,
they will be able see the
way to the door. Until you
become one with nature,
they say, you cannot hope
to see as nature sees.
And, according to the
Ricks, nature sees all.
Winthrrop Ballyhoo - We
have already gone through
the door. This is one of
many mythologies found
amongst groups within the
Ees. This group within the
Ees calls itself the
Marffees. They believe
whole-heartedly that there
|
зовущихся Рики. Они верят,
что дверь - результат
естественного хода эволюции
всех живых существ. Еще
они любят ходить в лес
Юбенди и обниматься там с
деревьями Юбенди. Рики
мечтают стать едиными с
природой, и тогда, верят
они, им откроется путь к
двери. До единства с
природой, говорят они,
даже и думать нечего о
том, чтобы увидеть то,
что видит природа. А
согласно Рикам, природа
видит все.
Винтрроп Баллиху - мы уже
прошли через дверь. Это
одна из многих мифологий,
распространенных среди групп
Ии. Эта группа называет
себя Марфи. Они всецело
|
is a door, but they also
believe that all have
passed through the door in
one instant sometime in the
past. The Marffees say
that since we are all on
the other side of the door,
there is no need to look
for it.
Shempocalrrisian - Each of
us has a door within
himself/herself. This is
also a mythology from a
group within the Ees, call
the Shempocalrrisianites.
It is said that
Shempocalrrisian found the
door, but did not go
through it. Instead, he
ground the door to a fine
dust then put the dust into
the drinking water of Mezzo
Abbernun. Since that day,
the first time an Abber
takes a drink of water,
|
верят, что дверь существует,
но в то же время, что все
уже прошли через нее в
какой-то момент в прошлом.
Марфи считают, что раз
мы все уже по ту сторону
двери, то искать ее не нужно.
Шемпокалриссиан - каждый
из нас несет дверь в себе.
Это тоже мифология одной
из групп Ии, называемой
Шемпокалриссианитами.
Считается, что
Шемпокалриссиан нашел
дверь, но не стал проходить
через нее. Вместо этого
он растер дверь в мелкую
пыль, а пыль высыпал в
питьевую воду Меццо
Аббернуна. С того самого
дня, когда Аббер в первый
раз делает глоток воды,
говорят, что в нем теперь
|
they are said to have a
door to the other side
within them. The
Shempocalrrisianites hold a
water-drinking -rite for
their babies.
Rrmbek - We can find the
door only when we have
tallied up enough good
deeds. Strangely enough,
this is not another
mythology from amongst the
Ees, instead it comes from
the Frankites. Those of
the Frankites that believe
this myth are pseudo-
scientific and perpetuate
the myth started hundreds
of years ago by Jabberph.
Jabberph was insane, but he
was able to string together
sentences full of
scientific and theological
sounding ideas. Those who
did not know better and did
|
дверь на ту сторону.
Шемпокалриссианиты
проводят обряды водопития
для своих детей.
Ррмбек - мы сможем найти
дверь только после того,
как сделаем достаточно
добрых дел. На удивление,
это не очередная мифология
Ии, она пошла от Франкитов.
Те Франкиты, что верят в
этот миф, считаются адептами
псевдо-науки и лишь повторяют
выдумку, сочиненную сотни
лет назад Джабберфом.
Джабберф был полоумным, но
способен был излагать идеи,
которые звучали достаточно
научно и теологически. Те, кто
не разбирался и не хотел
тратить время на то, чтобы
проверять заявления Джабберфа,
возглашали: "Внемлите,
|
not want to take the time
to research Jabberph claims
would say, "Hear, hear!"
when he came to their
street corner to speak.
Jabberph, although enrolled
in the Frankite schools,
attended class only
occasionally. He spent
most of his time digging
for imaginary buried
treasure or counterfeiting
money; with the latter he
would pay classmates to do
his homework for him. It
was on what was to be the
last of his treasure hunts
that Jabberph said he found
the scroll of Rrmbek.
Jabberph said that the
scroll of Rrmbek explained
that if one does enough
good deeds one will be
given a pair of X-ray
glasses with which the door
|
внемлите!", когда он приходил
на их улицу вести свои речи.
Джабберф хоть и учился в
Франкитских школах, занятия
посещал редко. Свое время он
проводил в поисках выдуманного
зарытого сокровища или за
подделкой денег, которыми
потом платил одноклассникам,
чтобы те делали за него
домашнюю работу. Во время
своей последней охоты за
сокровищами Джабберф, по
его словам, и нашел свиток
Ррмбек.
Джабберф поведал, что
в свите Ррмбек сказано,
если сделать достаточно
добрых дел, тебе будут
дарованы рентгеновские
очки, через которые можно
увидеть дверь. Джабберф
говорил, что исчезнувшие
|
can be found. Jabberph
said that good followers of
Rrmbek who have disappeared
are the only proof one
needs to believe the
authenticity of the scrolls
(which, by the way, no one
has ever seen). The fact
that they disappeared,
Jabberph writes, shows that
they got their glasses and
went straight to the door.
No one has yet been found
who can name a missing
follower of Rrmbek.
Prrokoschmoko - Life
stinks, and then you fall
through the door; maybe.
This mythology has a small
support amongst all three
castes of Abber.
Klarrczmun - A very good
being made the door long
ago and only told one good
|
праведные последователи
Ррмбека - единственное
необходимое доказательство,
чтобы уверовать в подлинность
свитков (которые, кстати,
никто никогда не видел).
Факт их исчезновения, как
писал Джабберф, указывает
на то, что они получили
свои очки и направились
прямиком к двери. Еще никто
не смог назвать ни одного
исчезнувшего последователя
Ррмбека.
Пррокошмоко - жизнь дрянь,
а потом ты проваливаешься
сквозь дверь. Может быть.
Эта мифология пользуется
ограниченной поддержкой у
всех трех каст Абберов.
Кларрчцмун - очень доброе
существо давным давно
|
Abber how to find it.
Before he found it, though,
he told one other good
Abber and thus the
knowledge of the door has
been passed down through
the generations. It is
said that somehow knowledge
of the door's existence
became public, now anyone
can find the door, if one
goes about it the right
way. To do so, one must
attach oneself to a good
and righteous person to get
taken through the door when
the righteous person goes
through. This mythology
also has a small support
amongst all three castes of
Abber. They are called
Klarrczmun by other Abbers.
The key here, it is
believed, is to staple
yourself to a righteous
Abber so that when he does
|
создало дверь и только
одному доброму Абберу
рассказало, как найти ее.
Но перед тем как он ее нашел,
он рассказал о ней другому
доброму Абберу, и так знание
о двери и передавалось из
поколения в поколение.
Считается, что каким-то
образом знание о двери стало
всеобщим, и теперь каждый
может найти дверь, если
подобающе подготовится.
Для этого нужно привязать
себя к доброму праведнику
и таким образом пройти через
дверь вместе с ним. У этой
мифологии тоже есть небольшое
число последователей среди
всех трех каст Абберов.
Другие Абберы называют их
Кларрчцмунами. Считается,
что самое главное - это
крепко скрепить себя с
|
find the door and go
through, you will go with
him. This myth states that
an Abber named Klabberz,
who lived next door to
Toogabberg, thought
Toogabberg knew how to find
the door. Toogabberg was a
very nice guy, but Klabberz
thought he was the nicest
guy there ever was.
Klabberz figured that if
anybody had a chance of
finding the door it would
be Toogabberg. So Klabberz
got a very powerful stapler
and with it attached
himself to Toogabberg. It
is said that when
Toogabberg found the door
and went through, Klabberz
went through, too.
Therefore, Abbers who
believe this myth are
always looking for someone
who is considered righteous
|
праведным Аббером, чтобы,
когда он найдет дверь и
пройдет через нее, пройти
вместе с ним. Согласно этому
мифу Аббер по имени Клабберц,
живший по соседству с другим
Аббером по имени Тугабберг,
решил, что Тугабберг знает,
как найти дверь. Тугабберг
был очень хорошим парнем, но
Клабберц считал его добрейшим
из всех. Клабберц посчитал,
что если кому и суждено
найти дверь, то это Тугаббергу.
Так что Клабберц взял очень
мощный степлер и скрепил
себя с Тугаббергом. Считается,
что, когда Тугабберг нашел дверь
и вошел в нее, Клабберц вошел
вместе с ним. Потому Абберы,
которые верят в это предание,
всегда ищут кого-то, кто
слывет праведником, чтобы
пригвоздить себя к нему.
|
to whom they can staple
themselves. If a
Klarrczmun is seen trying
to staple himself to
another Abber by other
Klarrczmuns, they also will
try to attach themselves.
Usually, friends will help
get a Klarrczmun off the
nice Abber, but if an Abber
is tackled by several
Klarrczmun, the Dazzite
police are summoned to
remove them.
Burrntoowie - Arven made
the door and immediately
declared that none shall
pass through it upon
penalty of death. He only
told anyone about it to
taunt them with its
inaccessibility.
Flimperrty - The door was
brought to Inner-Abbernun
|
Если другие Кларрчцмуны
увидят, как Кларрчцмун
пытается прицепиться к
другому Абберу, они тоже
попытаются последовать его
примеру. Обычно друзья
помогают снять Кларрчцмунов
с доброго Аббера, но если
к нему привязалось сразу
несколько Кларрчцмунов, тут
уже вызывают Даццитскую
полицию, чтобы их отцепить.
Бёррнтуви - Арвен создал
дверь и тут же провозгласил,
что никто не пройдет сквозь
нее под страхом смерти.
А рассказал он о ней, только
чтобы подразнить их ее
недосягаемостью.
Флимперрти - дверь на
Внутренний Аббернун принес
Мерлопакс Клептоман.
|
by Merlopax the
Kleptomaniac. There are
many legends of Merlopax;
he is a folk hero among the
lazy Abbers who do not want
to be involved in any of
the castes. In this tale,
Merlopax left Mezzo
Abbernun and stole the Door
to the Other Side and
brought it back to Mezzo
Abbernun only to lose it to
Merlopaxpax the Con-man.
Appilow Pinsmarr - The door
is a gift from Father.
There is nothing anyone can
do to find the gift of the
door, Father himself must
show it to you. And then
you must decide if you are
going to go through the
door
|
О Мерлопаксе ходит много
легенд. Он - народный
герой всех ленивых Абберов,
которые не хотят быть
частью ни одной из каст.
По этой легенде Мерлопакс
покинул Меццо Аббернун,
украл дверь на Ту Сторону
и вернулся с ней обратно
на Меццо Аббернун, где ее
у него увел Мерлопакспакс
Аферист.
Аппилоу Пинсмарр - дверь
- это дар Отца. Невозможно
самому найти заветную дверь,
Отец должен показать ее тебе.
И тогда нужно будет решить,
хочешь ли ты пройти через нее.
Иннагоррадавида - дверь
можно найти на поле брани,
пав смертью храбрых. Это
любимая мифология Даццитов.
|
Innagorradavida - One
finds the door during the
heat of battle, dying a
victorious death. This is
the favorite door mythology
among the Dazzites.
Jyan't Rroeb't - The
doorway is all that is real
and all of Abbernun is but
a dream.
Tingleyspald - The doorway
was built by a giant
turtle.
Rroy Al - Only 3,667 Abbers
are allowed through the
door
|
Жьян'т Рройб'т - дверь
- это единственное, что
реально, а весь остальной
Аббернун - лишь сон.
Тинглиспальд - дверь была
построена гигантской
черепахой.
Ррой Ал - только 3667
Абберам дозволено пройти
через дверь.
|